Home
Q&A
Desespigar - can it mean to detassel corn?

Desespigar - can it mean to detassel corn?

1
vote

desespigar

desespigar [des-es-pe-gar’] article & verb transitive1. To thrash grain.

How do you say "detasseling corn"? Is one translation "desespigamiento maíz"? Gracias!

4677 views
updated Dec 5, 2010
posted by bandit51jd
"thrash"=to beat (soundly). I suspect that you meant to "thresh". - samdie, Nov 25, 2010
Yes, I see the difference. Any suggestions! - bandit51jd, Nov 25, 2010

3 Answers

2
votes

alt text

inflorescencia masculina: tassel (atop stalk)

inflorescencia femenina: silk (in cob)

remoción de la inflorescencia masculina del maíz

máquinas despanojadoras: máquinas que corta inflorescencias masculinas

En la década del '90 se introdujeron las máquinas despanojadoras que liberaron al hombre de una tarea incómoda y permitieron mejorar la calidad genética por la disminución de las autopolinizaciones.

updated Dec 5, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
muy interesante - margaretbl, Nov 26, 2010
Yes, I agree margaretbl! I like this because there is a difference between the tassel and the silk and machines do cut the tops now. I don't believe high shool age kids do this any more. Thanks, Qfreed! - bandit51jd, Dec 5, 2010
0
votes

I am still looking for the Spanish phrase for "detasseling corn". Maybe some of you evening forum members have any ideas?

updated Nov 25, 2010
posted by bandit51jd
0
votes

My, I can't help, I never heard of such a thing but I know now and it sure sounds like a hard job.

link text

updated Nov 25, 2010
posted by margaretbl
Let's just say it was terribly hot in July and oh what memories - the mud fights in the field and on the bus! lol - bandit51jd, Nov 25, 2010
Great link, too, for an explanation! - bandit51jd, Nov 25, 2010
You have good memories of it - and that is Great! Amazing to know about it. - margaretbl, Nov 25, 2010