Home
Q&A
¿Se traduce "would" por sí sola?

¿Se traduce "would" por sí sola?

2
votes

Hola, sé que "would" se usa en algunas fórmulas como "I would like some water" pero busqué la palabra para ver su equivalencia en español y no vi ninguna palabra que la represente... ¿entonces no existe por sí sola?

2176 views
updated Nov 24, 2010
posted by AntMexico

5 Answers

3
votes

This may be of some help Translating the English 'would'

updated Nov 24, 2010
posted by Kiwi-Girl
1
vote

A veces indica que el verbo debería estar en la condicional, a veces en el subjuntivo. Y es posible que pueda tener uno o dos otros sentidos, o, al menos, lo supongo.

I would like some water = Me gustaría un agua.

Would has an older meaning...something like "I wish": I would that he were here (Deseo que esté aquí), but that is hardly used at all (it's usually found in older translations of the Bible).

updated Nov 24, 2010
posted by webdunce
1
vote

There is another (rather less common) meaning that is similar to ¡Ojalá! e.g. "Would that he were here!" (¡Ojalá que estuviera aquí!)/ "Would that I were able!" (¡Ojalá que pudiera!) An even more old-fashioned version omits the "that" (I can't remember when I last heard the shortened form except, perhaps, in the phrase "Would it were so!").

updated Nov 24, 2010
edited by samdie
posted by samdie
Excellent! And another classic way of conditional participle is, ie: "Were I able to do so, ......." (Si pudiera hacer tal, .......) - 005faa61, Nov 24, 2010
very interesting, must be really unusual , never heard of that, nice, and here it does have meaning - 00494d19, Nov 24, 2010
1
vote

Morbo, hace poco vimos la diferencia entre should y would.

La diferencia principal es:

Would no tiene sentido alguno en español , como cualquiera de los auxiliares para formar tiempos o preguntas como will, do, did....

Should, can, must...son verbos modales, tienen sentido y se traducen.

updated Nov 24, 2010
posted by 00494d19
1
vote

La palabra "would" se utiliza en el tiempo condicional. No sé de ninguna palabra en español que transmiten el mismo pensamiento. Esta frase sugiere que el sujeto quiere una bebida si está disponible. En este caso, se trata de un método cortés de pedir una bebida.

Por favor, perdona mi gramática española. grin

updated Nov 24, 2010
posted by 0066c384
tu grmática parecer ser magnífica:) - 00494d19, Nov 24, 2010