Spilling and Pouring are so different in English
Why is it that derramar can be used to translate both - surely spilling is accidental and pouring is purposeful?
6 Answers
"Derramar "does not mean both "spill" and "pour"!
Spill: derramar
Pour: Vertir. Verter
MC, not that I can answer your question but pouring can be on purpose but not necessarily so, at least in the US. Certainly you can pour some coffee but you can also knock over the pot and have it all pour out which is a bit more than spilling a drop of it while pouring. jejeje How's that for confusing?
In Spanish you say things like 'echar' or 'verter' when you pour a liquid, as in 'he poured some coffee', but in literature you might find 'derramar' in that sense too. However in normal speech it would sound very weird, and would only be used for accidental spills.
Derramar is used in the Bible and is usually translated as 'shed', as in this example:
Ha derramado sangre y ese hombre será exterminado de entre su pueblo.
In English:
he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
I have always used verter when talking about pouring something, but derramar when I spilled it.
@ Gekko
This from RAE
Derramar 1. tr. Verter, esparcir cosas líquidas o menudas. U. t. c. prnl. 2. tr. Publicar, extender, divulgar una noticia. 3. tr. Repartir, distribuir entre los vecinos de un pueblo, de una finca urbana, etc., los tributos con que deben contribuir al Estado o a quien tenga facultades para exigirlos. 4. tr. ant. Separar, apartar. 5. intr. ant. desmandarse. 6. prnl. Esparcirse, desmandarse por varias partes con desorden y confusión. 7. prnl. Dicho de un arroyo o de una corriente de agua: Desaguar, desembocar.
I just wanted to join