Home
Q&A
La Palabra del Día: la litera

La Palabra del Día: la litera

12
votes

{la litera}(noun) bunk, bunk bed, berth

Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.

.

And don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Nos gusta nuestra litera

We like our bunk bed.

alt text

7684 views
updated Dec 12, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
Corrections are welcome. - sanlee, Nov 19, 2010
Good one sanlee, a real poser. - ray76, Nov 19, 2010
I know you like "a nosotras", but besides "nuestra" "and "nos" it seems a bit reiterative... Nos gusta nuestra litera. :) - cogumela, Nov 19, 2010
Gracias, Cogumela! - sanlee, Nov 19, 2010

18 Answers

7
votes

Who needs bunk beds?

¿Quién necesita literas?

alt text

updated Dec 12, 2010
edited by cogumela
posted by cogumela
I'm not a native English speaker but I think that : Who needs bunk beds? will be better translation for your sentence because the subject must come second after who :)) Good point cogumela ;) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
Sure ! Thanks ;) - cogumela, Nov 19, 2010
You're welcome :) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
A lovely photo and Idea cogumela, I like it and give my vote. - ray76, Nov 19, 2010
9
votes

Rosa marchita en la litera de la muerte.Auschwitz II ( Birkenau) style>

( Withered rose on a death bunk bed. )

alt text

updated Nov 22, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
Great! ;) - cogumela, Nov 19, 2010
6
votes

Es una litera maravillosa, papá alt text..... Y por supuesto mi hermana dormirá en la parte superior de la litera Haharolleyes cool smirk


That's a great bunk bed ,daddyalt text ....... and of course my sister will be sleeping on the top of that bunk bed Haha rolleyes cool smirkalt text

updated Nov 19, 2010
edited by 00b6f46c
posted by 00b6f46c
Please correct my mistakes , thanks :) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
... mi hermana dormirá en ... :) Very good, lovely! - cogumela, Nov 19, 2010
Thanks :)) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
'Eso es una literal' is not very correct. You would only say 'eso' if it were in question what it was, which doesn't seem to be the case. It's either 'Esa es una litera..', or much more idiomatically: 'Es una litera..' - bill1111, Nov 19, 2010
Thanks Bill :)) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
jajaja - 0054ea7f, Nov 19, 2010
¿Quién dice que pelotas de básquetbol tiene que ser redondo! lol - bandit51jd, Nov 19, 2010
lol - 00b6f46c, Nov 19, 2010
5
votes

Bunk beds are not very romantic.

Las literas no son muy romanticas.

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
hahaha:) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
...no son muy románticas. Hi, Echo ! - cogumela, Nov 19, 2010
5
votes

Who wants the lower berth in a bunk bed.

¿Quién quiere la litera inferior de una litera.? wink

Bunk Beds Pictures, Images and Photos

updated Nov 19, 2010
edited by ray76
posted by ray76
¡Je, Je, Je! This is so true! - sanlee, Nov 19, 2010
...la cama inferior de una litera. Hi Ray! :) - cogumela, Nov 19, 2010
4
votes

Mi hermano y yo tuvimos la litera cuando fuimos más joven.
My brother and I had a bunkbed when we were young.

updated Nov 19, 2010
posted by Jason7R
...teníamos una litera cuando éramos más jóvenes. ;) - cogumela, Nov 19, 2010
4
votes

I can't afford a bunk bed.

No puedo permitirme una litera.

Image and video hosting by TinyPic

updated Nov 19, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
lol - 00b6f46c, Nov 19, 2010
Good, Bryn ! :) No puedo permitirme... - cogumela, Nov 19, 2010
Gracias, cogumela - Brynleigh, Nov 19, 2010
3
votes

Los estudiantes posan con orgullo delante de sus literas la mañana después de que todos encontrasen el 'amor' en la fiesta de la fraternidad la noche anterior.


The students "stand proudly" in front of their bunk beds the morning after each found “love” at their fraternity party the night before.

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
Los estudiantes posan con orgullo delante de sus literas la mañana después de cada encuentro amoroso en la fiesta de la fraternidad de la pasada noche. - cogumela, Nov 19, 2010
Too difficult. I'm not 100% sure, Rolest :) Well done ! - cogumela, Nov 19, 2010
Gacias cogumela. - Rolest, Nov 19, 2010
Since each in that sentence is short for 'each of them' I'd translate it as 'después de que todos encontrasen el 'amor' en la fiesta de la fraternidad la noche anterior. - bill1111, Nov 19, 2010
Gracias Billstpor...complex sentence to translate. - Rolest, Nov 19, 2010
3
votes

Voy a comprar una litera para mi hijos.

I am going to buy bunk beds for my children.

updated Nov 19, 2010
edited by kerflop
posted by kerflop
You mean ''Buy'' right bob ? ;) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
Yes, I was never know for my good English :) (and yes I know that sentence is wrong) - kerflop, Nov 19, 2010
lol - 00b6f46c, Nov 19, 2010
una litera para mis hijos. Not bad at all, kerflop! :) - cogumela, Nov 19, 2010
if you want to say literas, then "voy a comprar literas para mis hijos" ;) - cogumela, Nov 19, 2010
3
votes

Las literas eran una parte de la vida del cuartel.

Bunk beds were a part of barracks life.

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by wansell
posted by wansell
Congrats for the "eran" - cogumela, Nov 19, 2010
...de la vida "en el" cuartel, or de la vida "del" cuartel. Very good! :) - cogumela, Nov 19, 2010
Thanks cogumela! - wansell, Nov 19, 2010
ooopss! Sorry, I forgot before :" Las" literas eran.. :) - cogumela, Nov 19, 2010
2
votes

En Perú decimos "camarote" para "litera".

In Peru we say "camarote" for "bunk beds".

alt text

updated Nov 21, 2010
edited by amy_moreno
posted by amy_moreno
decimos. En España también decimos camarote , amy :) - cogumela, Nov 19, 2010
Graicas :) - amy_moreno, Nov 21, 2010
2
votes

Attención pasajeros! El barco destinado a Buenos Aires, zarpará desde la litera número tres. Por favor suban abordo!

Attention passengers. The ship for Buenos Aires will sail from berth number three!. All aboard!

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by 002262dd
posted by 002262dd
The only mistaske that I find is "número" But I'm afraid that in Spanish does not work so well as in English. :) Grammar..., good ! - cogumela, Nov 19, 2010
'Atención', one 't' only (no double t in Spanish). As for berth, like Cogumela says, it can only be translated as 'litera' when you are talking about bunk beds. - bill1111, Nov 19, 2010
mistake - Maria-Russell, Nov 19, 2010
2
votes

alt text

¡Incluso a los gatos les gustan las literas!

Even cats like bunk beds!

updated Nov 19, 2010
edited by amykay
posted by amykay
It looks like a disagreement is about to break out about who gets the top bunk. - Leatha, Nov 19, 2010
¡Hasta a los gatos les gustan las literas! or ¡Incluso a los gatos les gustan... ! Hi, amy! - cogumela, Nov 19, 2010
Hola Laura! thanks for the correction! - amykay, Nov 19, 2010
2
votes

Una litera es también la cabina de un barco.

A berth is also a cabin on a ship.

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by bandit51jd
posted by bandit51jd
Muy bien, bandit! ..... la cabina de un barco :) - cogumela, Nov 19, 2010
Gracias, Coqumela! - bandit51jd, Nov 19, 2010
I've never seen a cabin called a 'litera' before.. only 'camarote' or 'cabina'. - bill1111, Nov 19, 2010
2
votes

Cuando era niño y dormia en la cama inferior de una litera. A menudo por las mañanas me sentaba y me golpeaba la cabeza contra la cama superior.

When I was a girl and I slept on the lower level of a bunk bed, I often sat up in the morning and whacked my forehead on the upper bunk.

How do you say, "It was a rude awakening" in Spanish? p.s. I used the masculine form of "child" in order to match the picture of the boy. I couldn't find such a good picture of a girl.

alt text

updated Nov 19, 2010
edited by JoyceM
posted by JoyceM
awww you were such a poor girl joce :))) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
You would have thought I would have learned after awhile! - JoyceM, Nov 19, 2010
or maybe you should have sleapt on the top level :) - 00b6f46c, Nov 19, 2010
Cuando era niña dormía en la cama inferior de una litera. A menudo por las mañanas me sentaba y me golpeaba la cabeza contra la cama superior. :) Funny, Joyce ! :) - cogumela, Nov 19, 2010
Era un mal despertar ;) - cogumela, Nov 19, 2010
niña/niño , as you prefer. - cogumela, Nov 19, 2010
Thanks everyone! To top level was for my big sister and she made the rules! - JoyceM, Nov 19, 2010
'to sit up' = 'incorporar(se)' In this case I'd say 'a menudo por la mañana me golpeaba la cabeza contra la cama de arriba (or 'superior') al incorporarme' - bill1111, Nov 19, 2010
As for 'rude awakening', the literal translation is 'mal despertar', and the idiomatic one would depend on the situation, eg: 'llevar(se) un disgusto' or 'llevar(se) un chasco' - bill1111, Nov 19, 2010