Aun así, supe que prefiriera
Hi, I've written the following sentence, but i;m not sure about a) the tense that preferir should be in and b) whether it even makes sense to talk about the 'pluma' of both the writer and the matador, writer in the sense of 'pen' and matador in the sense of extravagant costume. Any advice would be greatly appreciated! Thanks in advance!
'Aun así supe que prefiriera la pluma del escritor al matador'
5 Answers
Ok thanks for all your answers guys, shame the pun doesn't work, I guess I was trying to be a bit too clever! I've settled on what webdunce suggested 'la pluma del escritor a la plumaje del matador'. Thanks again!
Hi, thanks for the answers. What i'm trying to say doesn't really work in English (and judging by your answers maybe not in spanis either!). Because 'pluma' means feather or plumage as well as pen, i'm trying to use the same word to describe the pen of the writer and the fantastic costume (plumage) of the matador. I suppose if i was trying to write it literally it would be:
'Even then i knew i would prefer the pen of the writer to the plumage of the matador'
Maybe it is too complicated a metaphor to work though! What do you think?
What are you trying to say? Your sentence says, "Even so, I found out that I would prefer the pen of the writer to the matador.", which doesn't make much sense to me.
Even so, i knew that i would prefer the writer's pen rather than the matador.
=
Aún así, supe que prefería la pluma del escritor en vez del matador
Hi jamsum, welcome to the forum ![]()
Actually I didn't get what you wanted to say but:
Aun así, supe que preferiría la pluma del escritor a la del matador.
But this may be wrong, if you tell us the english version, at least I'll be able to help more. ![]()