Home
Q&A
Translation: "a de ser"

Translation: "a de ser"

1
vote

I'm sorry if this is answered elsewhere on the site; I searched but didn't come up with anything definitive.

I'm trying to correctly translate the following:

"Llena de amor como a de ser."

The translation tool provides: Full of love as being. Is this accurate, or is there a better translation? When I put that translation in the context of the rest of what I'm translating, it doesn't sound completely accurate.

The phrase "a de ser" is unfamiliar to me. I'm actually surprised I haven't come across it before in my studies, but I'd like to learn more. Can anyone give some examples of when this is used?

Thanks for your help!

1875 views
updated Nov 18, 2010
posted by mapletw

4 Answers

3
votes

It should be "Llena de amor como ha de ser" ......... "Full of love [she is] as it should be."

updated Nov 20, 2010
posted by 005faa61
Aha, the typo strikes again! - mapletw, Nov 17, 2010
2
votes

It's not "a de ser", it is "ha de ser" (verb "haber").

It's like saying "how it has to be", "how it should be" or "how it must be".

A couple examples: "Asi es como ha de ser": That's the way it should be. "¿Como ha de ser el amor?": How is love supposed to be?

Hope it helps.

updated Nov 20, 2010
posted by TaniaSalazar
This helps a lot. Thanks for the clarification. :) - mapletw, Nov 17, 2010
1
vote

Thanks for your responses! So it appears the writer made a typo, and here I've been trying to solve it without realizing it was an error!

updated Nov 18, 2010
posted by mapletw
What a great excuse maple, blame the writer, hehe. - Eddy, Nov 18, 2010
1
vote

Just a guess but is it something like

Full of love as she is

or

Full of love as she is expected to be

or

She's full of love as always

Ok Heidi, where's the corner.

updated Nov 17, 2010
edited by Eddy
posted by Eddy
It's with respect to a relationship, not a person...so maybe the relationship will be full of love as expected to be? Thanks for your input! - mapletw, Nov 17, 2010