"parcialmente a oscuras"
Hi everybody. I think this one is for native speakers. I know I could translate this as "partially in the dark" but my question is, could this be an idiom meaning "partially confused/not knowing"? It's just a guess, does it exist as an idiom.
In English I can say "I'm completely in the dark about that" meaning "I haven't got a clue"
The context is in this sentence
...parcialmente a oscuras, caótica en sus comunicaciones, conflictiva, cuestionada, insegura ante su futuro.
Any help deeply appreciated.
5 Answers
It's a pessimistic description of Barcelona, thanks. - Birdland
HI birdy, this was essential info![]()
Under the circumstances they are talking about the lack of light in that city. Madrid for example is a much lighter city due to the night life illumination everywhere.
Now that I know what we are talking of, maybe poorly illuminated (city) would work
I would usually say ´estoy medio a oscuras con respecto a...´
I would use another expression such as ¨estoy medio en b...s con lo que hay que estudiar para el examen´´, but is too informal for the Forum rules ![]()
who is the subject of that sentence?
I guess you could interpret it in that way (being cut off, not knowing what's going on for example) but I don't think I've seen it used very often as an idiom in Spanish.
Entre sombras, between the shadows.
Algo turbulento, turbio, en penumbra, no demasiado claro, borroso, vago.