Home
Q&A
"parcialmente a oscuras"

"parcialmente a oscuras"

1
vote

Hi everybody. I think this one is for native speakers. I know I could translate this as "partially in the dark" but my question is, could this be an idiom meaning "partially confused/not knowing"? It's just a guess, does it exist as an idiom.

In English I can say "I'm completely in the dark about that" meaning "I haven't got a clue"

The context is in this sentence

...parcialmente a oscuras, caótica en sus comunicaciones, conflictiva, cuestionada, insegura ante su futuro.

Any help deeply appreciated.

2120 views
updated Nov 15, 2010
edited by lagartijaverde
posted by lagartijaverde

5 Answers

1
vote

It's a pessimistic description of Barcelona, thanks. - Birdland

HI birdy, this was essential infowink

Under the circumstances they are talking about the lack of light in that city. Madrid for example is a much lighter city due to the night life illumination everywhere.

updated Nov 15, 2010
posted by 00494d19
Aha! So that's what it is, how about "lack of illumination"? - lagartijaverde, Nov 15, 2010
No, not clear enough but I'll come up with a good phrase, thanks Heidi. - lagartijaverde, Nov 15, 2010
No doubt because you are busy "burning your candle at both ends" - samdie, Nov 15, 2010
1
vote

Now that I know what we are talking of, maybe poorly illuminated (city) would work

updated Nov 15, 2010
posted by mediterrunio
sounds good city is not well lit - margaretbl, Nov 15, 2010
1
vote

I would usually say ´estoy medio a oscuras con respecto a...´

I would use another expression such as ¨estoy medio en b...s con lo que hay que estudiar para el examen´´, but is too informal for the Forum rules big surprise

who is the subject of that sentence?

updated Nov 15, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
It's a pessimistic description of Barcelona, thanks. - lagartijaverde, Nov 15, 2010
ahhh, that´s so different!! at first I thought you were talking about a person - mediterrunio, Nov 15, 2010
1
vote

I guess you could interpret it in that way (being cut off, not knowing what's going on for example) but I don't think I've seen it used very often as an idiom in Spanish.

updated Nov 15, 2010
edited by bill1111
posted by bill1111
Sounds good. I'll wait to see if a native speaker has a take on it. Thanks - lagartijaverde, Nov 15, 2010
Actually I'm a native speaker.. but again, I haven't seen it used very often in that way. Certainly not as frequently as in English. - bill1111, Nov 15, 2010
1
vote

Entre sombras, between the shadows.

Algo turbulento, turbio, en penumbra, no demasiado claro, borroso, vago.

updated Nov 15, 2010
posted by cogumela
Good stuff! - lagartijaverde, Nov 15, 2010