Home
Q&A
"a los ojos del pasado"

"a los ojos del pasado"

1
vote

Oí la frase "a los ojos del pasado" en una canción y pensé en el momento que la sentida en íngles fue "through the eyes of the past". Después de escuchando, veo que la traducción dice que la sentida es "in the eyes of the past". ¿Puede los dos ser apropiada o no?

La frase en contexto: "Recuérdame cuando mires a los ojos del pasado"

Gracias.

2170 views
updated Nov 13, 2010
edited by renaerules
posted by renaerules
by the way, my answer was not a critical observation of your musical taste :-) - mediterrunio, Nov 13, 2010
I don't really pay attention to "musical taste" when studying Spanish :) - renaerules, Nov 13, 2010

3 Answers

1
vote

El lenguaje de una canción pretende ser poético y se permite retorcer el idioma en busca de la rima , de la metáfora… además ,los cantantes no han sido nunca grandes lingüistas .Nunca pretendas aprender español con la letra de las canciones. Usa las canciones para cantar en la ducha.

http://www.youtube.com/watch?v=2qeHXonO4NY

Recuérdame .(letra) Recuérdame cuando duermes y adivino lo que sueñas cuando lejos de nuestra cama sea en mí en quien piensas. Recuérdame.

Recuérdame cuando parta y no regrese a nuestra casa cuando el frío y la tristeza se funden y te abrazan. Recuérdame.

Recuérdame cuando mires a los ojos del pasado cuando ya no amanezca en tus brazos Y que seas invisible para mí, para mí.

Recuérdame amándote mirándote a los ojos atándome a tu vida recuérdame amándote esperándote tranquila sin rencores , sin medida recuérdame, recuérdame que mi alma fue tatuada en tu piel.

Recuérdame cuando sientas que tu alma está inquieta. Si el deseo y tu amor no me calientan. Recuérdame

Recuérdame cuando mires a los ojos del pasado cuando ya no amanezca en tus brazos y que seas invisible para mí, para mí.

Recuérdame amándote mirándote a los ojos atándome a tu vida recuérdame amándote esperándome tranquila sin rencores sin medidas recuérdame, recuérdame que mi alma está tatuada en tu piel.

Recuérdame amándote mirándote a los ojos atándome a tu vida recuérdame Recuérdame que mi alma fue tatuada en tu piel. Lo dicho antes, las canciones no valen para aprender un idioma , Y menos gramática. Es como sí yo te preguntara que significa : “Do I know where hell is, hell is in hello Heaven is goodbye forever, its time for me to go I was born under a wandrin' star...”

http://www.youtube.com/watch?v=xnbiRDNaDeo Lee Marvin - Born Under A Wandering Star

updated Nov 13, 2010
posted by lukaaxx
Sí. Tienes razón. Cantar música en la ducha es lindo y humano. Por eso escuchamos a música entonces que nos aprendemos mas del sentido y ritmo en un lenguaje, ¿no? - renaerules, Nov 13, 2010
1
vote

I´ve been reading the lyrics for la 5ta estación´s song. These people have some serious problems with Spanish grammar..

I don´t really know what they´re trying to say with that phrase.

¿Cuando mires a los ojos del pasado? Cuando mires al pasado, cuando mirés atrás would be enough.

Now, supposing it meant: cuando mires al pasado a los ojos, to be face to face with the past, that would be a different story (or song).

updated Nov 13, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
1
vote

At first glance it looks like it's saying "remember me when you watch through the eyes of the past". Probably meaning, When you think about the past remember me with the love you had for me in the past. Just a thought. I will look forward in watching this post.

updated Nov 13, 2010
posted by Jason7R