Home
Q&A
Another confusing sentence: Ya lo tengo has sido tu.

Another confusing sentence: Ya lo tengo has sido tu.

0
votes

Ya lo tengo has sido tu. When you split it up, it says I already/now have it (Ya lo tengo), and You have been(has sido tu). I have a feeling that ya lo tengo is, perhaps, an idiom. Does it mean something like, "I knew"? In that case, is the entire phrase something like, "I knew it had been/was you?"

5231 views
updated Nov 13, 2010
posted by yvonneibe7

6 Answers

3
votes

Yes, it really should be punctuated as two sentences. "¡Ya lo tengo! ¡Has sido tú!" ("Now I get it! It had been you!.")

updated Nov 13, 2010
posted by samdie
Now that makes sense. Thanks,Samdie! - sanlee, Nov 12, 2010
2
votes

Exactly as you've said it...

I knew it!... it was you

By the way... you're missing the tilde in "tú"... it should be "Ya lo tengo, has sido tú"

updated Nov 13, 2010
posted by Tonyriva
Another example of the present perfect/preterite regional usages in Spain? - 0074b507, Nov 12, 2010
hmmm... that sounds perfectly common to me, and I'm Mexican... you might be right, perhaps it's more common to say it like that in Spain and "ya lo tengo, fuiste tú"... in Mexico - Tonyriva, Nov 12, 2010
1
vote

I think I was unclear with my wording, but when I mean't regional differences, I was referring to the wording of the phrase, not the use of accent marks. Sorry for not getting that across the first time. As for regional differences, I believe there are. For example, vosotros in Spain, which isn't widely used in Latin America, and the use of voz in Argentina. I know, at the end of the day, it's all the same. You can definitely get your point across perfectly, unless the differences are two distinct, but I'm trying to form a uniform language that isn't all over the place; a language that's centralized. Think of someone who interchanges "y'all" and "you's guys" regularly. Even though everyone in the south doesn't say "y'all", and everyone up north doesn't say "you's guys", it makes you wonder where on earth the person is from. Also think about these two words, chips and fries, or biscuits and cookies? They are the same things, but with different names given by two different countries which speak the same English, more or less. I've seen examples of this in the Spanish language many times. I know it may seem irrelevant, but regional differences interest me =) It's another way of getting a piece of the culture, and I'm all for learning the culture because culture definitely has a huge impact on language. Plus, culture is fun to learn about =D *P.S.: Sorry for the super long post @.@

updated Nov 12, 2010
posted by yvonneibe7
I understood that you were talking about the verb tense being regional...You were very clear! - daphne505, Nov 12, 2010
What I was referring to as regional differences "within" Spain is the discussions where it was stated that certain regions of Spain tend to use the present perfect tense where other regions of Spain would say the same sentence using the preterite past. - 0074b507, Nov 12, 2010
I learned "Latin American Spanish" in the U.S. before I moved to Venezuela as a teenager. That was a shocker. Spanish is the same everywhere, just like English from Boston, Dallas, Liverpool, Glasgow, Sydney and New Delhi are the same. Ha! - KevinB, Nov 12, 2010
One of the famous headlines from World War II was about British and U.S. troops living at the same army base. "Soldiers get along well, despite the language differences". - KevinB, Nov 12, 2010
0
votes

I suppose it depends on the situation. If it were text/IM talk, then I guess a dropped accent mark would be alright, if the idea was still clear. I'd understand "James hablo" without the accent mark. I've noticed a few short hand Spanish words/phrases like "q" for que, "q?" for ¿Qué?, and things like that. It's all quite interesting. It's like typing in English, "Hey wut r u doing 2day? But, in formal writing, I agree. There should be accent marks and tildes much like you dot your i's and cross your t's.

Now as for Spanish changing their Spelling and tildes through the RAE, I don't know if that's such a bad thing. Spanish is a living language, so changes are inevitable. It all really depends, I guess. Why are they changing the spelling? Is the word they are changing archaic, perhaps, in relation to the world now so that it does merit a spelling change? Is the word understood just fine with/without the accent mark? If it's creating confusion, then, they should just leave the word as is. But if it's something on the level of changing honour to honor or colour to color, then it's not going to kill anyone except die hard "u" fans, and of course, those who aren't fond of change.

P.S. VERY interesting post thread everyone. =D

updated Nov 13, 2010
posted by yvonneibe7
0
votes

I figured it had an accent mark, but I wasn't sure because the source where I got it didn't have it. So, I figured I'd just type it as it was. Oh, and regional difference? I'm focusing more on Latin American Spanish, so is it not used so much in Latin America? Is it just a Spain thing?

Your original source didn't have the punctuation it should have had, either. Accent marks aren't regional. Not using them where they're supposed to be used is like not capitalizing or punctuating. It's a sign of laziness and slopiness.

updated Nov 12, 2010
posted by KevinB
I didn't mean accents marks are a regional difference. I was referring to the phrase itself, whether it was a regional difference. As for the punctuation, it wasn't a situation that needed exclamation points as the phrase was said nonchalantly. - yvonneibe7, Nov 12, 2010
Besides being a sign of "laziness and slopiness" as you say grammer and punctuation are changing in many languages due to emails, texting etc. This doesn't mean we shouldn't pay attention to the prescritpive aspects of language, but we need to be aware - daphne505, Nov 12, 2010
of the more common descriptive aspects as well - daphne505, Nov 12, 2010
Grammar and punctuation aren't changing. People are ignoring them out of laziness. Spanish is changing their spelling and tildes through the RAE, though that's not without it's controversy. - KevinB, Nov 12, 2010
0
votes

I figured it had an accent mark, but I wasn't sure because the source where I got it didn't have it. So, I figured I'd just type it as it was. Oh, and regional difference? I'm focusing more on Latin American Spanish, so is it not used so much in Latin America? Is it just a Spain thing?

updated Nov 12, 2010
posted by yvonneibe7
The spelling is the same in all countries. It is not a matter of regional differences, but lack of proper education. Spelling, unlike languages, is not a natural system shared by all, but a convention subject to fixed arbitrary rules. - lazarus1907, Nov 12, 2010
I've read dozens of books published and written by Latin American authors, and I can assure you that not a single one of them would have "tú" written without an accent. It is not a "Spain thing", but an "I've been to school thing, so I can spell". - lazarus1907, Nov 12, 2010
By the way, wake up! There is no such thing as Latin American Spanish versus Spanish from Spain. You've been fooled. Mexican Spanish is closer to that of Spain that to the Argentinian one. - lazarus1907, Nov 12, 2010
Accents are definitely important. It's the difference between you(tú) and your(tu), and the difference between I talk(hablo) and he talked(habló). Honestly, the sheet was a copy of a copy of a copy, so I think the accent mark just didn't show up. I - yvonneibe7, Nov 12, 2010