Home
Q&A
Picture of the Day: Missing boat!!

Picture of the Day: Missing boat!!

13
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

.

Don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".

Please give everyone a chance and only post one caption and no photos smile.


.

My example:

Oye capitán!! Alguien robó el barco!!!

Hey Captain!!! Someone stole the boat!!!

alt text

5121 views
updated Dec 26, 2010
edited by Vaanz
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish - Vaanz, Nov 12, 2010
Fantastic Vaanz. - ray76, Nov 12, 2010
Thanks Ray :) - Vaanz, Nov 12, 2010
Your version would be understood, but I'd say "Alguien nos ha robado la embarcación" - bill1111, Nov 12, 2010
Haha, that is so funny!!!! - melton1995, Nov 12, 2010

19 Answers

7
votes

Aunque alguien les robó el bote antes de la carrera, el equipo estaba decidido a ganar de todos modos.


Although someone stole their boat before the race, the team was determined to win anyway.

updated Dec 26, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
Good one Rolest! - 002262dd, Nov 12, 2010
Thank you Joe. - Rolest, Nov 12, 2010
good one! - amykay, Nov 12, 2010
Thanks amykay. - Rolest, Nov 12, 2010
This is a bit subtle, but just as you said "their" in the first part of your sentence, in Spanish it would be much more natural to say "les robó (a ellos) el barco", rather than implying "le robó el barco (al equipo)". - bill1111, Nov 12, 2010
Gracias Billstpor. - Rolest, Nov 12, 2010
Btw, I failed to mention it before, but 'barco' is usually a boat big enough to carry a number of people etc.. in open waters. Small boats like this would be called 'bote' (small boat) or 'embarcación' (general term that includes large and small boats) - bill1111, Nov 12, 2010
6
votes

Whatever floats your boat.

Sobre gustos, no hay nada escrito.

updated Nov 13, 2010
posted by Brynleigh
Funny ! hahhaha lol :) Good one Brynleigh :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
I am not sure though if the humour translates well into Spanish - FELIZ77, Nov 12, 2010
Well, obviously that Spanish saying doesn't make any reference to boats, but its meaning is very similar. - bill1111, Nov 12, 2010
Well done Brynleigh, perfect communication of meaning and intent! - 002262dd, Nov 12, 2010
Thanks Feliz. :) - Brynleigh, Nov 12, 2010
Gracias Joe :) - Brynleigh, Nov 12, 2010
Yes, very well done Brynleigh :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
Thanks so much. I appreciate it. :) - Brynleigh, Nov 12, 2010
Perfecto amiga! - MattM, Nov 12, 2010
Thanks, Matt :)) - Brynleigh, Nov 13, 2010
6
votes

¿Alguien sabe dónde está el tapón de corcho?

Does anybody know where the cork stopper is?

updated Nov 12, 2010
posted by 002262dd
Terrific Joe! Had i been on board there would hav been a few spare corks. - ray76, Nov 12, 2010
6
votes

Un primer intento de submarino,no muy exitoso.

An early attempt at a Submarine,Not very successful. red face sick

updated Nov 12, 2010
edited by ray76
posted by ray76
Fantastic one Ray well done! :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
"intento de submarino". "Intento en un submarino" sounds like "inside a submarine" - bill1111, Nov 12, 2010
Good one Ray!! - 001a2987, Nov 12, 2010
thanks guys, and Bill I have changed it but I am a little confused by it, thank you though you are probably right you usualy are. - ray76, Nov 12, 2010
We got your thought Ray! God post! - 002262dd, Nov 12, 2010
Good, even ! ) lol : - FELIZ77, Nov 12, 2010
It's just different, you know we don't use the same prepositions for the same expressions :). Other examples are 'intento de robo' (attempt to steal something) or 'intento de prohibir" (attempt to ban) - bill1111, Nov 12, 2010
6
votes

¡Tiburón!

Shark!

updated Nov 12, 2010
posted by lorenzo9
LOl I wouldn't want to be in their places lol :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
6
votes

Parece que nos falta algo, pero no estoy seguro de qué. Vamos chicos, pensad: ¿qué nos falta?

It feels like we are missing something - not sure what - come on guys, think - what are we missing?

updated Nov 12, 2010
edited by 001a2987
posted by 001a2987
'sentir' isn't used in the same variety of cases as "to feel". In this case you could use "parecer", "pensar", creer", etc.. 'Sentir' is used either for sensory feelings (cold, pain..) or for emotions (love, hate, compassion..) - bill1111, Nov 12, 2010
"Parece que nos falta algo, pero no estoy seguro de qué. Vamos chicos, pensad: ¿qué nos falta?" - bill1111, Nov 12, 2010
Gracias Bill - I wasn't sure about using "sentir" in that context. Thanks for the correction!! - 001a2987, Nov 12, 2010
That is quite funny mate , i was going along that way to start with but remembered the American submarine in the civil war had oars like this one. - ray76, Nov 12, 2010
Thanks Ray - yours is much funnier! - 001a2987, Nov 12, 2010
Good one, vote! - amykay, Nov 12, 2010
5
votes

No les había resultado fácil cruzar el Atlántico ajustándose al nuevo presupuesto, pero—¡al fin!—ya casi lo habían logrado

Crossing the Atlantic while sticking to the new budget had not been easy for them, but, finally, they were almost there.

updated Nov 15, 2010
edited by webdunce
posted by webdunce
Very Funny ! hahahaha :) I am still laughing about it Good one:) - FELIZ77, Nov 12, 2010
'atener(s)' is used for other things, like orders, previous statements, instructions, etc.. In this case I'd use "ajustar(se)" or "sin salir(se)" - bill1111, Nov 12, 2010
"Les faltó un poco" means "they were lacking" rather than "they were almost there". I'd say: "No les había resultado fácil cruzar el Atlántico ajustándose al nuevo presupuesto, pero -¡al fin! - ya casi lo habían logrado" - bill1111, Nov 12, 2010
4
votes

¡SD debe organizar un evento para recaudar fondos para estos niños pura!

( SD must organize a fund raiser for these poor kids.! ) sick

updated Nov 14, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
You mean "poor kids" I guess? In Spanish "pobres chicos" - bill1111, Nov 12, 2010
Yes, pure kids doesn't cut it in english...must be poor. - amykay, Nov 12, 2010
..yes sorry ..I was missing in action.. :( - sv2qp, Nov 14, 2010
4
votes

Coxswain giving encouragement:" Come on lads, this is just the practice........................ the event is next week ................... so when we go down let's all do it with great style!" smile tongue rolleye tongue wink LOL grin

El timonel dando ánimos: "¡ Anda, chicos, esta es solo el sesión de entrenamiento..............La competición es la semana que viene...así que cuando nos hundamos .. hágamoslo con estilo!" tongue rolleye tongue wink LOL grin**

Editor's note: For those who may not know, the Coxswain is the boss and coach who inspires and guides the team to do better. It is with intended humour that he is speaking in this way in my caption. I have used the subjunctive mood following cuando, conjugating the verb hundirse: to sink but I could not find a guide to this verb in my 501 Spanish verbs, but have followed imprimir and checked it with vivir

Corregid mi español, por favor grin

updated Nov 12, 2010
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
I think it is spelt "Cockswain" cox for short,it is pronounced as you spelled it. Good try I like it a lot. - ray76, Nov 12, 2010
Similarly "Boatswain" is the "Boson" , they are Navy terms from sailing ship days. - ray76, Nov 12, 2010
Thanks alot Ray :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
"dando ánimos", "esta es solo la sesión", "la competición es la semana que viene", "así que cuando nos hundamos, hagámoslo con estilo" - bill1111, Nov 12, 2010
Muchas gracias Bill puedo aprender mucho por tus correciones :) - FELIZ77, Nov 12, 2010
4
votes

¡No rindan al barco!

Don't give up the ship!

updated Nov 12, 2010
edited by revmaf
posted by revmaf
American Navy captain James Lawrence's dying command to the crew of the USS Chesapeake, in a naval battle during the War of 1812, against the British frigate HMS Shannon. - revmaf, Nov 12, 2010
Though the Chesapeake had to surrender shortly after Lawrence's death, his last words became a battle cry for the U.S. Navy. - revmaf, Nov 12, 2010
'Renunciar' means to give up, but in a different context (a job, a task, an assignment, a bad habit, etc..). In this context I'd use 'rendir': "¡No rindáis el barco!", or "No rindan el barco" if you prefer 'ustedes' - bill1111, Nov 12, 2010
Thanks, Billstpor! - revmaf, Nov 12, 2010
'Rendir' doesn't use an 'a' preposition for the CD, it's 'el barco'. - bill1111, Nov 12, 2010
4
votes

OK, which one of you big-butts ate too much last week? Not funny!

¿Bueno, cuál alguno de ustedes grandes-bumpas comieron demasiado la semana pasada? ¡No es divertido!

updated Nov 12, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
It's either 'cuál' or 'alguno', just as you'd say either 'which one' or 'anyone'. And I don't know how you came up with grandes bumpas, never heard it :) In Spain we say "culo-gordo" or "culos-gordos" in plural. - bill1111, Nov 12, 2010
4
votes

Don't give up, water is all you need to row.

No os rendid, el agua es todo lo que necesitáis para remar.

updated Nov 12, 2010
posted by seba2
A negative command is formed with the subjunctive: "¡No os rindáis!" - bill1111, Nov 12, 2010
4
votes

¿Trajisteis vuestros chalecos salvavidas?

Did you guys bring your life jackets?

updated Nov 12, 2010
edited by 009ee30f
posted by 009ee30f
A bit picky, but it's 'salvavidas' - bill1111, Nov 12, 2010
3
votes

Apuesto a que se alegra de que llevaban protector solar resistente al agua hoy.

I'll bet they are happy they wore waterproof sunscreen today.

updated Nov 13, 2010
posted by amykay
"se alegran de llevar hoy protector.." - bill1111, Nov 12, 2010
3
votes

El trabajo compartido es mas llevadero.

Many hands make light work.

updated Nov 13, 2010
posted by jhodges18
'más' - bill1111, Nov 12, 2010