faltar/dejar de
If I have the phrase, "No ___ llamarnos por teléfono todas las mañanas", would I use faltar a or dejar de here? According to what I've learned, dejar de means to fail to do something, so it makes sense to me that this phrase is saying not to fail to call every morning. But faltar seems to make sense since it means to miss, so this phrase is saying not to miss calling every day. Help would be appreciated ![]()
3 Answers
Hi, the rigth option here is "dejar de" as it works as a collocation due to phrase. In Spanish we don't use to say "faltar" to refer telephone talking. So, it'd be like this: "No dejar de llamarnos por teléfono todas las mañanas".
Dejar de = stop doing sth.
I'd use olvidarse.
I'd go with "faltar."
"Dejar" means more "to abandon/quit/leave something."
"Faltar" is a lot more flexible in its meaning, including "don't miss/fail" to do something.