Home
Q&A
How do you say "im sorry but we are not accepting applications at this time."

How do you say "im sorry but we are not accepting applications at this time."

1
vote

My friends is a mananger at steak and shake and there is this guy who speaks spanish and not very much english and every day he comes in with an app and says "tan" (here) and she says very nice that we are not accepting them and he says Si esta bein (yes ok) and trys to give it back to her. help me out please

8776 views
updated Feb 22, 2011
posted by pooky3389
Sounds more like he's saying "Ten" for take; same idea though. - DonK, Nov 10, 2010
maybe i dont know spanish thats why i am learning on this website lol but thats what she told me... so maybe she is wrong.. - pooky3389, Nov 10, 2010
No maybe, it's definitely "ten", which means "Take (it)" :) - bill1111, Nov 10, 2010

5 Answers

1
vote

Since you are learning spanish, the word "tan" is truly spelled "ten", from the base word of "tener" = "to have". "Tenga" is the formal/respectful word to say "here". To say "ten" means as if you are talking to your buddy or friend, not even to your mother you're suppose to say "ten", the correct form is, "tenga". You are also misspelling the word "bien". Which in your situation, "Si esta bien" means "yes it's ok".

ANYWAYS, HERE IS MY SUGGESTION... When he says "tenga, ya llene mi aplicacion", which means, "here, I filled out my application", you then say, "OH, DISCULPE PERO YA NO ESTAMOS ACEPTANDO APLICACIONES POR ESTA TEMPORADA. MEJOR TRATE DENTRO DE DOS MESES, UN MES, (...etc.)", which means "oh, I'm sorry, we're not accepting any applications at this moment. It would be better to try in two months, one month, three weeks, one day, (...etc.) whatever you want to tell him thereafter). Then end it by handing him his application, and saying "DE TODOS MODOS, ¡BUENA SUERTE OK! Which means, Anyways, good luck ok!

("temporada" means "time period or season" ...I know I translated "we're not accepting any applications at this moment" that in spanish means "En este momento no estamos aceptando aplicaciones", but it's best to say "temporada" instead of "momento" because if you put "momento" in spanish it means a little while, or for awhile) and you want him to understand that temporada means that you take applications in seasons, in longer periods than how he's coming in).

I hope it helps you..., ¡Buena suerte!

updated Feb 22, 2011
posted by Joseph-Gomez
2
votes

I don't know about americans, but at least in Spain we don't call job applications 'aplicaciones', but 'solicitudes de trabajo'. So my translation would be: "Lo sentimos, en estos momentos no aceptamos solicitudes de trabajo", or in a less formal way: "Lo siento, pero ahora no estamos contratando gente".

updated Nov 10, 2010
posted by bill1111
sí, claro, solicitudes, Americans - 00494d19, Nov 10, 2010
En Colombia es lo mismo, "solicitud", aplicación lo dicen por que se parece a aplications. - LuisaGomezBartle, Nov 10, 2010
2
votes

If he comes back everyday, why not just hire him? He seems dedicated. wink

updated Nov 10, 2010
posted by --Mariana--
2
votes

Lo siento, no podemos aceptar aplicaciones en este momento

I'm new here, but I had to use a phrase like this a few months back. The translator works good on this one. grin

updated Nov 10, 2010
posted by 0066c384
Oops! MIne translates "we cannot accept" sorry - 0066c384, Nov 10, 2010
It gets the idea across. - KevinB, Nov 10, 2010
0
votes

Lo siento pero no estamos aceptando aplicaciones en este momento

He does sound dedicated.

updated Nov 10, 2010
posted by KevinB