Ojala que los has superado
Is this right for "Thank goodness you conquered them?" (the vegetables) Gracias.
5 Answers
It needs subjuntive.
Ojalá que los hayas superado.
I think that maybe is a better translation "Gracias a Dios los superaste" (Por fin has aprendido a cocinar vegetales)
To me "ojalá" and "thank goodness" are not at all equivalent.
Thank goodness is "gracias a Dios", "Gracias al Cielo" - thank you.
"Ojalá" expresses a wish: "I hope you have a nice trip" - "Ojalá tengas un buen viaje"
"Ojalá tío Carlos viniera pronto" - "I wish uncle Carlos would come soon".
you can replace thank goodness with Por suerte / Por fortuna.
I was taught by some course long ago, that it means both "thank goodness" and also "I hope that". Should I scratch the "thank goodness" meaning off then and replace that with "Gracias a Dios" (I hate to use throw that name around though) or maybe "Menos mal que......" does that work? Gracias.
Again, to me, "ojalá" does not mean "thank goodnes". I could be wrong, but right this moment, I can't think of an example where that could work.
Now, if what you want to say is that you're grateful, joyful and relieved that this person finally managed to learn how to cook vegetables without destroying every last bit of nourishment and taste from them, there are many different ways to go about it:
"Menos mal que por fin lograste superar ese obstáculo" I think it's pretty close to what you want to say.
"¡Gracias al cielo que lograste!"
"¡Me contenta muchísmo que hayas podido hacerlo!" and so forth...
I was taught by some course long ago, that it means both "thank goodness" and also "I hope that". Should I scratch the "thank goodness" meaning off then and replace that with "Gracias a Dios" (I hate to use throw that name around though) or maybe "Menos mal que......" does that work? Gracias.