Home
Q&A
Ojala que los has superado

Ojala que los has superado

1
vote

Is this right for "Thank goodness you conquered them?" (the vegetables) Gracias.

2711 views
updated Nov 9, 2010
edited by jeezzle
posted by jeezzle

5 Answers

2
votes

It needs subjuntive.

Ojalá que los hayas superado.

I think that maybe is a better translation "Gracias a Dios los superaste" (Por fin has aprendido a cocinar vegetales)

updated Nov 8, 2010
edited by cogumela
posted by cogumela
She learned how to cook them. - jeezzle, Nov 8, 2010
said to a child perhaps at the dinner table? - Kiwi-Girl, Nov 8, 2010
ok, then it is masculine. I edit - cogumela, Nov 8, 2010
Por favor, no jueguen con la comida :-) http://www.youtube.com/watch?v=hpfYt7vRHuY - mediterrunio, Nov 8, 2010
that is so not real! - Kiwi-Girl, Nov 8, 2010
3
votes

To me "ojalá" and "thank goodness" are not at all equivalent.

Thank goodness is "gracias a Dios", "Gracias al Cielo" - thank you.

"Ojalá" expresses a wish: "I hope you have a nice trip" - "Ojalá tengas un buen viaje"

"Ojalá tío Carlos viniera pronto" - "I wish uncle Carlos would come soon".

updated Nov 9, 2010
posted by Gekkosan
No, they are not equivalent at all - cogumela, Nov 8, 2010
Hey Gek, is there a way to say 'thank goodness' or 'oh my goodness' without evoking the gods in Spanish? - Kiwi-Girl, Nov 8, 2010
Hm... "gracias al cielo" is the best I can think of. - Gekkosan, Nov 8, 2010
Come to think of it, "menos mal" would indeed be the least divinity-related expression that is direcly equivalent to "thank goodness". Then you have other expressions such as "qué alivio", "me alegro", and so forth. - Gekkosan, Nov 8, 2010
thanx :) - Kiwi-Girl, Nov 8, 2010
would you ever say 'menos mal' by itself - exactly like 'thank goodness'? - Kiwi-Girl, Nov 8, 2010
Yes. - Gekkosan, Nov 9, 2010
1
vote

you can replace thank goodness with Por suerte / Por fortuna.

updated Nov 8, 2010
posted by mediterrunio
Why not menos mal que? Doesn't that mean thank goodness that? - jeezzle, Nov 8, 2010
Yes, you can. - Gekkosan, Nov 8, 2010
yes, menos mal is ok. but ´ojalá´ does not mean thank goodness. - mediterrunio, Nov 8, 2010
which was your orignal question - mediterrunio, Nov 8, 2010
Agreed. "ojalá" definitely does not mean "thank goodness". - Gekkosan, Nov 8, 2010
1
vote

I was taught by some course long ago, that it means both "thank goodness" and also "I hope that". Should I scratch the "thank goodness" meaning off then and replace that with "Gracias a Dios" (I hate to use throw that name around though) or maybe "Menos mal que......" does that work? Gracias.

Again, to me, "ojalá" does not mean "thank goodnes". I could be wrong, but right this moment, I can't think of an example where that could work.

Now, if what you want to say is that you're grateful, joyful and relieved that this person finally managed to learn how to cook vegetables without destroying every last bit of nourishment and taste from them, there are many different ways to go about it:

"Menos mal que por fin lograste superar ese obstáculo" I think it's pretty close to what you want to say.

"¡Gracias al cielo que lograste!"

"¡Me contenta muchísmo que hayas podido hacerlo!" and so forth...

updated Nov 8, 2010
posted by Gekkosan
Para mí tampoco es "thank goodness". I agree with you. De nuevo, hablamos muy parecido :) :) :) - LuisaGomezBartle, Nov 8, 2010
0
votes

I was taught by some course long ago, that it means both "thank goodness" and also "I hope that". Should I scratch the "thank goodness" meaning off then and replace that with "Gracias a Dios" (I hate to use throw that name around though) or maybe "Menos mal que......" does that work? Gracias.

updated Nov 9, 2010
posted by jeezzle
Ojalá comes from Arabic "law sa llah", meaning originally "If God wants", and it is used by the most atheist people, pretty much like we'd use a word like "hopefully". - lazarus1907, Nov 8, 2010
"thank goodness" clearly expresses satisfaction with the result/outcome (something that has already happened). - samdie, Nov 9, 2010
Whle "If God wills"/"God willing" expresses the hope for a successful outcome (future). - samdie, Nov 9, 2010