Home
Q&A
This was a comment under a photo that I need translating please.

This was a comment under a photo that I need translating please.

1
vote

esto fue en mi cunpleaños en buenos aires en una barca turistica estubo red bueno por que la pase con alguien ex especial para mi

1509 views
updated Nov 7, 2010
posted by Robstar
Alguien especial does not have to mean a romantic relationship though. It just means someone special so don't jump to conclusions unless the photo shows them in a hot embrace. - sagiia, Nov 7, 2010

3 Answers

1
vote

estubo red bueno

Estuvo re bueno. People in Argentina use re before adjectives to express muy. That is, estuvo muy bueno, estuvo buenísimo.

ex especial do seem a typo, unless she´s saying that the other person is no longer special for her, so it is ex (not anymore) especial .

updated Nov 7, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
That is good to know about re. Gracias. Red as tour did seem a stretch to me, unless she was possibly talking about a tour package that involved a network of tours throughout the country or city. - sagiia, Nov 7, 2010
1
vote

esto fue en mi cunpleaños en buenos aires en una barca turistica estubo red bueno por que la pase con alguien ex especial para mi

Here I have made some corrections to spelling and punctuation that will make it easier to run through a translator.

Esto fue en mi cumpleaños en Buenos Aires en una barca turistica. Estuvo red bueno porque la pase con alguien ex especial para mí.

The first sentence is clear to me.

This was on my birthday in Buenos Aires on a tourist boat.

The second one I am not as certain about.

It was a good tour because I passed it with someone special to me.

The ex is confusing to me because it could mean ex as in ex novio, ex boyfriend, or it could be that they used ex as an abbreviation for extra as in someone extra special to me as people are apt to do in this day and age of texting, twitter and Facebook.

I am not a native speaker so you will definitely want to wait for a response from un hispanohablante before jumping to any conclusions.

updated Nov 7, 2010
posted by sagiia
0
votes

Sagiia gave a good translation, but I have one comment: It was a good tour because I passed it with someone special to me. I think "passed" means "spent" as in the person spent the time during the tour with someone special. And to take what mediterrunio said, I would make it "It was a really good tour because I spent it with someone special to me (or with a former sweetheart?). Question: don't you use por not para with emotions?

updated Nov 7, 2010
posted by jhodges18
I believe it is para because mí is the recipient of the special someone. I agree with using spent for pasar in this context. I knew it was a little awkward, but wasn't sure exactly which English word gives the same meaning. Spent is probably the closest - sagiia, Nov 7, 2010