This was a comment under a photo that I need translating please.
esto fue en mi cunpleaños en buenos aires en una barca turistica estubo red bueno por que la pase con alguien ex especial para mi
3 Answers
estubo red bueno
Estuvo re bueno. People in Argentina use re before adjectives to express muy. That is, estuvo muy bueno, estuvo buenísimo.
ex especial do seem a typo, unless she´s saying that the other person is no longer special for her, so it is ex (not anymore) especial .
esto fue en mi cunpleaños en buenos aires en una barca turistica estubo red bueno por que la pase con alguien ex especial para mi
Here I have made some corrections to spelling and punctuation that will make it easier to run through a translator.
Esto fue en mi cumpleaños en Buenos Aires en una barca turistica. Estuvo red bueno porque la pase con alguien ex especial para mí.
The first sentence is clear to me.
This was on my birthday in Buenos Aires on a tourist boat.
The second one I am not as certain about.
It was a good tour because I passed it with someone special to me.
The ex is confusing to me because it could mean ex as in ex novio, ex boyfriend, or it could be that they used ex as an abbreviation for extra as in someone extra special to me as people are apt to do in this day and age of texting, twitter and Facebook.
I am not a native speaker so you will definitely want to wait for a response from un hispanohablante before jumping to any conclusions.
Sagiia gave a good translation, but I have one comment: It was a good tour because I passed it with someone special to me. I think "passed" means "spent" as in the person spent the time during the tour with someone special. And to take what mediterrunio said, I would make it "It was a really good tour because I spent it with someone special to me (or with a former sweetheart?). Question: don't you use por not para with emotions?