Home
Q&A
'pagar el pato'

'pagar el pato'

4
votes

Puedes darme un ejemplo cuando usar el frase, 'pagar el pato' in a sentence?

Thank you

3952 views
updated Nov 7, 2010
edited by 00494d19
posted by Seb79
seb, the sentence right into the title, please. - 00494d19, Nov 7, 2010

7 Answers

4
votes

Todos rompimos la ventana, pero yo pagué el pato.

We all broke the window, but it was me who took the rap.

(which originates from: to take the 'rap on the knuckles with a ruler' probably dealt by a teacher to punish a schoolchild. In England it's been illegal for teachers to use corporal punishment since 1987 in state schools, although fee-paying schools continued dishing it out until 2003.)

I think we also used to say, 'took the can', unless my memory is playing tricks.

updated Nov 7, 2010
posted by galsally
4
votes

La cigarra se divierte y las hormigas pagan el pato LOL

alt text

updated Nov 7, 2010
posted by mediterrunio
3
votes

Algo parecido es "get a bum rap", ser castigado injustamente o recibir un castigo merecido por otro.

Pepe cometió el error en la empresa y Juan , como estaba cerca, pagó el pato.

updated Nov 7, 2010
posted by 00494d19
1
vote

The reference I have: To be the fall guy, to be the scapegoat, to take the rap. Le hicieron que pagara el pato. They made him the scapegoat.

updated Nov 7, 2010
posted by carcar
0
votes

I thought this meant "pay the price" in the sense of "I went out last night knowing I had to wake up early, now I'm paying the price." Is this not quite it? (Maybe this is more "pasar factura"?)

updated Nov 7, 2010
posted by Ashlita
0
votes

The translator here uses the phrases, "To pay the price", or "to face the music". This isn't quite the same as "to be punished unjustly". Can this phrase have different meanings under different circumstances?

updated Nov 7, 2010
posted by KevinB
0
votes

Yea "get a bum rap", as Heidita says of course.


I think of it as sort of being a "decoy duck" (could this be where the phrase was derived?)

updated Nov 7, 2010
posted by Daniel