a paragraph to correct
Tengo que traducirlo de ingles a español. Puede alguien decirme si esta bien? muchas gracias
Could this growth of the city at the expense of the countryside prove to be a mistake? Most of the world's great cities are coastal and, if the ice-caps do melt as pollution causes the earth's temperature to rise (which some fear might happen), then cities really will be destroyed by their own success.
¿Podría este crecimiento de la ciudad a expensas del campo llegar a ser un error? La mayoría de las ciudades más grandes del mundo son costeras y si los casquetes polares se derritieran, la contaminación causaría el aumento de temperatura del planeta, algunos temen que podría suceder, entonces las ciudades realmente serán destruidas por su propio éxito.
2 Answers
Desde el punto de vista de comprensión general del texto en inglés, no está del todo mal. El problema es que hay un par de temas principalmente sintácticos que no están bien traducidos.
En la primera frase hay un pequeño no mismo sentido. "Prove to be" no es exactamente "llegar a ser", sino "que se demuestre que es así". Ambas frases, la inglesa y la española tienen sentido, pero no son exactamente lo mismo.
En la segunda frase en español es muy confusa la construcción sintáctica. Hasta costeras está bien, el problema es que después hay un contrasentido. En el original, dice que la contaminación provoca que suba la temperatura, y esto da lugar a que se derritan los casquetes. En tu traducción se entiende que los casquetes derritiéndose provocan, junto a la contaminación, que suba la temperatura.
if the ice-caps do melt as pollution causes the earth's temperature to rise
si los casquetes polares se derritieran mientras que la contaminación causa el aumento de temperatura del planeta