"...meter debajo de la alfombra."
I've just come across this phrase, but I'm not sure what it means, my guess is: to sweep under the carpet.
Am I right?
4 Answers
it´s used when you want to say that something is not properly handled or is not dealt with, or causes embarrasment.
to sweep under the carpet / under the rug is a perfect (almost literal) equivalent.
En vez de buscar una solución, meten el asunto debajo de la alfombra.
HI seba, can you post the whole sentence? thanks
The literal translation "barrer bajo la alfombra" is also used.
...cuando ha dedicado su vida adulta a meter debajo de la alfombra cientos de casos de...