Home
Q&A
locked/open

locked/open

2
votes

I'm having a hard time finding a clear way to distinguish in Spanish between "locked" and "closed". In particular, I'm curious how a Spanish speaker would distinguish between:

a door that is closed but not locked vs a door that is both closed and locked

a door that is unlocked but closed vs a door that is open

and how would you ask someone to unlock a door with out asking them to open it.

2097 views
updated Nov 5, 2010
posted by hyrumt

3 Answers

2
votes

a door that is closed but not locked => una puerta cerrada

a door that is both closed and locked => una puerta cerrada con llave

a door that is unlocked but closed => una puerta cerrada

a door that is open => una puerta abierta

how would you ask someone to unlock a door with out asking them to open it => Por favor, quítale el cerrojo a la puerta / Por favor, destraba la puerta / Por favor, deja la puerta cerrada pero sin llave/traba / cerrojo.

There must be some variontions depending on the country.

Hope it helps.

updated Nov 5, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
Very helpful. Te lo agradezco. - hyrumt, Nov 5, 2010
3
votes

To say that a door is closed you simply say "La puerta está cerrada", and when you want to say that it is locked you say "La puerta está cerrada con llave" , or "con pasador" if it is locked with a bolt.

To say "unlock the door" you would say what Eddy said "Abre la cerradura", you don't need to say "y deja la puerta cerrada" as it is implied with the use of "cerradura". If you wanted to say "unlock and open the door" you would simply say "Abre la puerta", and that would include both actions.

updated Nov 5, 2010
posted by bill1111
sorry, i skipped your post before posting mine:-( - mediterrunio, Nov 5, 2010
It's not like I have the monopoly or anything.. and it reminded me of a word I hadn't seen in a while (destrabar) - bill1111, Nov 5, 2010
0
votes

Here´s my guess

Abre la cerradura mas deja la puerta cerrada.

updated Nov 5, 2010
posted by Eddy