locked/open
I'm having a hard time finding a clear way to distinguish in Spanish between "locked" and "closed". In particular, I'm curious how a Spanish speaker would distinguish between:
a door that is closed but not locked vs a door that is both closed and locked
a door that is unlocked but closed vs a door that is open
and how would you ask someone to unlock a door with out asking them to open it.
3 Answers
a door that is closed but not locked => una puerta cerrada
a door that is both closed and locked => una puerta cerrada con llave
a door that is unlocked but closed => una puerta cerrada
a door that is open => una puerta abierta
how would you ask someone to unlock a door with out asking them to open it => Por favor, quítale el cerrojo a la puerta / Por favor, destraba la puerta / Por favor, deja la puerta cerrada pero sin llave/traba / cerrojo.
There must be some variontions depending on the country.
Hope it helps.
To say that a door is closed you simply say "La puerta está cerrada", and when you want to say that it is locked you say "La puerta está cerrada con llave" , or "con pasador" if it is locked with a bolt.
To say "unlock the door" you would say what Eddy said "Abre la cerradura", you don't need to say "y deja la puerta cerrada" as it is implied with the use of "cerradura". If you wanted to say "unlock and open the door" you would simply say "Abre la puerta", and that would include both actions.
Here´s my guess
Abre la cerradura mas deja la puerta cerrada.