LLevo mucho tiempo que no te veo
LLevo mucho tiempo que no te veo. I've always been fascinated by the fact that llevar uses present tense to describe this past action. It's (I've) been a long time that I haven't seen you. You can't say "que no te he visto" because "llevar" is in present so the rest of the sentence should remain in present tense? Gracias.
5 Answers
hmmmm... I don't know why... but that sentence sounds a little weird...
Creo que es más común decir... "llevo mucho tiempo sin verte" o... "tiene mucho tiempo que no te veo"...
también... "llevo mucho tiempo sin haberte visto" o "tengo mucho tiempo sin haberte visto"
also... you can say "tiene mucho tiempo que no te he visto"...but with "llevar" it sounds kinda weird...
"llevo mucho tiempo que no te veo"es incorrecto. Llevo (se pone en presente porque tácitamente quiero decir "in this moment")
Tienes de decir:"Llevo mucho tiempo sin verte"o "Hace mucho(tiempo) que no te veo."
To me, too, it sounds plain wrong -I don't know whether people use it or not. I'd say:
Llevo mucho tiempo sin verte.
or
Hace mucho tiempo que no te veo.
While "Llevo mucho tiempo sin verte" would be more or less "It's been a long time without seeing you", "Llevo mucho tiempo que no te veo" would be "It's been a long time that I don't see you". Which one would you use?
I agree that "Llevo mucho tiempo que no te veo" sounds a bit strange, but I know it is used. We need to always remember that people not always (in fact rarely) speak in a perfectly grammatically correct manner.
"Llevo mucho tiempo" should be understood as "I have been accumulating a great deal of time in this endeavor".
"Llevo mucho tiempo que no te veo" is about as grammatically correct as "Long time no see". It ought to be "I have not seen you in a long time", or maybe "many moons have passed since the last time I saw you", but people will say things like "Yo, man, 'sup? Long time no see, bro!" So sue them.
"tiene mucho tiempo que no te he visto" no es correcto