Home
Q&A
Dispara de una vez

Dispara de una vez

2
votes

How would you translate this? I doubt "Fire at once" is the right way, maybe more like "FIre at will?" The reason I ask is that it seems to be a saying, someone and "fire at once" doesn't seem to capture it the right way. A guy was gonna ask a girl out, and his friend says to him "Dispara de una vez". Fire at once doesn't make a lot of sense in English there, just a little sense, but fire at will does. What do you think? Gracias.

3587 views
updated Nov 2, 2010
posted by jeezzle
Just saw this (with frustration0: shoot already! (what are you waiting for.... do it!) - margaretbl, Nov 1, 2010

8 Answers

3
votes

hmm... I didn't know "fire at will" had that meaning... I've always translated it as "fuego a discreción" which means... "fire whenever you feel like it"... right?..

"Dispara de una vez"... is like... "ya dile", "Tell her immediately"

updated Nov 1, 2010
posted by Tonyriva
It may be regional, but we use it a lot around here. - jeezzle, Nov 1, 2010
3
votes

Fire, already! / What are you waiting for? Shoot! / Go on! Shoot!

updated Nov 1, 2010
posted by samdie
1
vote

How about - 'Go for it'

(I don't know the phrase but after seeing the other suggestions it sounds as though it could be suitable)

updated Nov 2, 2010
posted by galsally
Do people still say that? - lorenzo9, Nov 1, 2010
Yes, we definitely do, eg 'Should I buy this car, it's really stretching my budget?' "Yeah, go for it!! You know you want it so much." - galsally, Nov 2, 2010
1
vote

de una vez expresses impatience, but, if you consider the context,

Open fire! Now!


Like in Flash Gordon´s movie and soundtrack

Kala ** Open fire! All weapons now! Charge the lightning field! I take personal responsibility in the Emperor's name!*

alt text

updated Nov 1, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
Great movie. - jeezzle, Nov 1, 2010
1
vote

Not literal, but "give it a shot" might work.

updated Nov 1, 2010
posted by lorenzo9
1
vote

In English, we only use "fire at will" in a war/army setting. "Fire at once" is just an idiom that is used in Spanish, and can't be used the same way. In English we would take it literally and totally misunderstand the point.

updated Nov 1, 2010
posted by JoelMatthew
In English we use it in all kinds of situations. It means "go ahead" - jeezzle, Nov 1, 2010
0
votes

As an afterthought, I remember this one ... ....

All you women who want a man of the street

But you don't know which way you wanna turn

Just keep a coming and put your hand out to me

'Cause I'm the one who's gonna make you burn

I'm gonna take you down - down, down, down

So don't you fool around

I'm gonna pull it, pull it, pull the trigger

Shoot to thrill, play to kill

Too many women with too many pills

Shoot to thrill, play to kill

I got my gun at the ready, gonna fire at will

alt text

updated Nov 1, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio
0
votes

I looked it up and it said once fired. I dont think thats right i think that it is start your fire!.

updated Nov 1, 2010
posted by jturners