Dispara de una vez
How would you translate this? I doubt "Fire at once" is the right way, maybe more like "FIre at will?" The reason I ask is that it seems to be a saying, someone and "fire at once" doesn't seem to capture it the right way. A guy was gonna ask a girl out, and his friend says to him "Dispara de una vez". Fire at once doesn't make a lot of sense in English there, just a little sense, but fire at will does. What do you think? Gracias.
8 Answers
hmm... I didn't know "fire at will" had that meaning... I've always translated it as "fuego a discreción" which means... "fire whenever you feel like it"... right?..
"Dispara de una vez"... is like... "ya dile", "Tell her immediately"
Fire, already! / What are you waiting for? Shoot! / Go on! Shoot!
How about - 'Go for it'
(I don't know the phrase but after seeing the other suggestions it sounds as though it could be suitable)
de una vez expresses impatience, but, if you consider the context,
Open fire! Now!
Like in Flash Gordon´s movie and soundtrack
Kala ** Open fire! All weapons now! Charge the lightning field! I take personal responsibility in the Emperor's name!*
Not literal, but "give it a shot" might work.
In English, we only use "fire at will" in a war/army setting. "Fire at once" is just an idiom that is used in Spanish, and can't be used the same way. In English we would take it literally and totally misunderstand the point.
As an afterthought, I remember this one ... ....
All you women who want a man of the street
But you don't know which way you wanna turn
Just keep a coming and put your hand out to me
'Cause I'm the one who's gonna make you burn
I'm gonna take you down - down, down, down
So don't you fool around
I'm gonna pull it, pull it, pull the trigger
Shoot to thrill, play to kill
Too many women with too many pills
Shoot to thrill, play to kill
I got my gun at the ready, gonna fire at will
I looked it up and it said once fired. I dont think thats right i think that it is start your fire!.