Home
Q&A
G A M E To Become

G A M E To Become

27
votes

Following up on a conversation I had with Sagiia I thought a game to practice the many ways of saying 'to become' in Spanish might be handy.

I'm sure there'll be some others and some exceptions but here are some notes to help: from elearnspanish.com

Ponerse is followed by an adjective and indicates an involuntary physical or emotional change.

Me puse enfermo en Madrid. I got sick in Madrid. Ana se pone roja cuando habla. Ana turns red when she talks.

A little more on ponerse:

Ponerse — This common verb is often used to refer to a change in emotion or mood, especially when the change is sudden or temporary. It can also be used to refer to changes in physical appearance and many other traits and can apply to inanimate objects as well as persons. Note that ponerse can also be used in other ways, such as meaning "to put on" or "to begin."

Cuando llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. When Antonio arrived, his mother became very happy to have him at home.

En aquel día me puse enfermo. On that day I became sick.

Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. When the sky becomes dark the butterflies quit flying.

No nos pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. Let's not become sad. He's going away to a better place.

Volverse is followed by an adjective and indicates a sudden, profound change.

¡Se volvió loco! He went crazy! Julio se ha vuelto imposible. Julio has become impossible.

**Hacerse and llegar a ser are followed by a noun or adjective and indicate a change brought about by effort. **

(Note: gracias a Heidi y Feliz - llegar a ser places more stress on the gradual change or that the change took an extended time period to be brought about.)

Me hice médico. I became a doctor. ¿Es posible hacerse rico en los EEUU? Is it possible to get rich in the US? ¿Llegarás a ser abogado? Are you going to be a lawyer? Llegó a ser muy popular. He became very popular.

Convertirse en and transformarse en are followed by a noun and usually indicate a change to a thing rather than a person.

La condición se convirtió en una emergencia médica. The condition turned into a medical emergency. La leche puede tranformarse en queso. Milk can be turned into cheese.

Update on convertirse to show that it can be used with people:

Convertirse en — This verb phrase typically means "to change into" or "to turn into." It typically suggests a major change. Although less common, transformarse en can be used in much the same way.

Es el día que me convertí en mujer. It is the day I became a woman.

Me convertí en una persona mucho más feliz. I turned into a much happier person.

Pasar a ser — This phrase suggests change that occurs in the course of events. It is often translated as "to go on to be."

Europa pasaba a ser el mayor inversor. Europe came to be the biggest investor.

There are some other choices here and here

Such as: Joining an organization or religious order or when changing religious or political affiliation you can use 'meterse a' + 'the name'.

But beware some verbs include the meaning 'to become' such as: reflexive verbs for changes in emotion (Me alegré al ver el hospital.), adelgazar(se) to become thin, cansarse to get tired, emocionarse to get excited, enfadarse to become angry, enfermar to become sick, enflaquecer(se) to become thin, enfurecerse to become furious, engordar(se) to become fat, enloquecer(se) to go mad, enmudecerse to become mute, enojarse to get angry, enorgullecerse to become haughty, enriquecerse to get rich, enrojecer(se) to become red, ensordecer to become deaf, envejecer(se) to become old, palidecer to become pale

Una explicación en español:

volverse: para describir un cambio rápido y a veces duradero.

Para mí, lleva una connotación negativa.

En estos últimos años, él se ha vuelto muy violento. Por tanta droga, él se volvió loco.

hacerse: cambio relacionado con la profesión, religión, política o ideología.

Un cambio voluntario.

Por leer tantos libros sobre el socialismo se hizo comunista.

convertirse en: (sólo con sustantivo)...

un cambio radical por las circunstancias, una transformación importante física

El príncipe se convirtió en una rana por el hechizo de la bruja.

ponerse: (con adjetivo)...

un cambio accidental y no definitivo

Luisa, después de escuchar la noticia, se puso pálida. Cuando me vio, él se puso nervioso

llegar a ser:

un cambio gradual, producto de un proceso

Picasso llegó a ser un gran pintor.

quedarse: expresa una condición permanente que tiene que ver con una consecuencia también

Por su problema con licor, se quedó solo.

Here's another explanation that I have found recently 20/9/2011 that may also be useful: (It wasn't given by a native so please let me know if any parts are incorrect.)

"hacerse" is usually used with expressions that are normally used with "ser": so, that means with all nouns (because it's always "x es sustantivo"; never "*x está sustantivo") and also with adjectives that are usually used with "ser".

"ponerse" is usually used with expressions that are used with "estar".

In my opinion, "quedarse" always has the meaning of being left in a certain state (permanent or not) as the result of something.

"convertirse", in my opinion, is used to express a change of nature, but with a more or less active participation of the subject in the change process.

"volverse" (edited gracias a Luis) used to describe changes in mental and physical states: Se volvió blanco. Se volvió humo. Including changes in form, aspect or state: Se volvió millonario. Se volvió ateo. Se volvió loco. In certain liquids, to become acid, sour or vinegar: Se volvió vinagre.

THE GAME

Given: A sentence in English including the phrase 'to become'.

Translation: Into Spanish.

Reason: Why did you choose that particular verb.

New Sentence: Another sentence in English including the phrase 'to become'.

14463 views
updated Jul 7, 2015
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Fabulous topic for a game! Kiwi Girl is a first-class Game-Master! - pesta, Nov 1, 2010
Gracias Pesta :) glad you like it! - Kiwi-Girl, Nov 1, 2010
Big thanks for following up on this! I look forward to lots of play and practice. I'll be back! - sagiia, Nov 2, 2010
great stuff :) - Kiwi-Girl, Nov 2, 2010
You mean "engordar(se)" above, right? - pesta, Nov 3, 2010
Great game, MC! Your instructions simply are gorgeous...just fixed a typo. - --Mariana--, Nov 3, 2010
Excellent summary :) - MattM, Nov 3, 2010
Thank guys :) - Kiwi-Girl, Nov 3, 2010
Thank you for this great summary of the grammar. - jhodges18, Nov 3, 2010
What's the difference between enfadarse and enojarse? - jhodges18, Nov 3, 2010
You're welcome - I wish I could take all the credit but it's from espanish (see link) :) Re yr question -I think the diference is more regional than anything else. - Kiwi-Girl, Nov 4, 2010
actually having had a wee check I notice that one dictionary describes enojarse as: to get angry about but enfadarse : to get angry with. Perhaps that's the difference? I seem to remember enfadarse having something to do with being fed up as well? - Kiwi-Girl, Nov 4, 2010
I never really gave thought to how many different ways "to become" could be conveyed. - Yeser007, Nov 4, 2010
I know, crazy isn't it! - Kiwi-Girl, Nov 4, 2010
Great thread! I'm going to bookmark it for sure! - 002262dd, Nov 6, 2010
kewl bananas :) - Kiwi-Girl, Nov 9, 2010
Thanks for the game, but more, thanks for the concise lesson.grammar - 5point, Sep 13, 2011
You're welcome, i hope you are going to join in for the practice :) - Kiwi-Girl, Sep 13, 2011
Wonderful Idea MC :) - FELIZ77, Sep 20, 2011
MC I remember a subtle distinction that Heidi talked about in the difference between llegar a ser and hacerse . llegar a ser is used to denote a change that takes place over a period of time eg: Llegó a ser un médico hace cinco años - FELIZ77, Sep 20, 2011
Whereas hacerse refers to a change that happens in a short time: Se hizó rico durante la noche = He became rich overnight - FELIZ77, Sep 20, 2011
When I say He beacme a doctor five years ago the 5 years is not significant but the fact that it takes 4-5 years to train as a doctor in medical school :) - FELIZ77, Sep 20, 2011
Good comments, thanx Feliz :) - Kiwi-Girl, Sep 20, 2011

50 Answers

6
votes

Given:

I become enraged when I hear about police misconduct.

Me enfado cuando oígo hablar de la mala conducta de policía.

Reason:

I hope it's OK but I went to the link for options enfarse=I get angry Volverse seemed like a viable choice but I just didn't like it. I can't wait to see how I screwed it up.

New: This game could become very popular.

updated Sep 17, 2011
edited by Yeser007
posted by Yeser007
Mostly, I just wanted to bump it up because it is a good game. - Yeser007, Nov 3, 2010
aw, thanx :) - Kiwi-Girl, Nov 4, 2010
We don't say "oír de". Options: "cuando me entero de la mala...", "cuando oígo hablar de la..." - lazarus1907, Nov 6, 2010
thanks so much for your help Lazarus :) - Kiwi-Girl, Nov 6, 2010
enfadarse = to get angry - Eddy, Sep 13, 2011
oigo no se escribe con tilde.. - Deanski, Sep 17, 2011
5
votes

Given:

When you become used to the idea you will see that there's a good reason for it.


Translated:

Cuando te hagas a la idea, verás que hay un buen motivo para ello.


Reason:

Hacerse a la idea is an idiom that means, acostumbrarse a, familiarizarse con, this is "to be used to something".


New Sentence:

Some people on this Forum have become friends.

updated Sep 16, 2011
edited by cogumela
posted by cogumela
some people 'on' this forum ... :) - Kiwi-Girl, Nov 3, 2010
:) Thanks, MC - cogumela, Nov 3, 2010
5
votes

Given:

The old theatre became a restaurant.

Translated:

El viejo teatro se convirtió en un restaurante.

Reason:

I used convertirse due to a change to a thing rather than a person.

New Sentence:

I became upset when I saw how badly the work was done.

alt text

updated Sep 16, 2011
edited by pesta
posted by pesta
Excellente, thanx for joining in :) convertirse is a great choice here - Kiwi-Girl, Nov 1, 2010
Good. - lazarus1907, Nov 6, 2010
4
votes

Given:

This game could become very popular.

Translation:

Este juego podría llegar a ser muy popular.

Reason:

Followed by an adjective.

New sentence:

How did you become so fascinating?

updated Sep 13, 2011
posted by 001a2987
excellente - Kiwi-Girl, Nov 4, 2010
Muy bien! - LuisCache, Sep 13, 2011
4
votes

Given: When did Marie-Claire become Kiwi Girl? (I must have been dozing)

Translated: ¿Cuándo se volvió Marie-Claire a Kiwi Girl? (Debía estar echando un sueñecito)

Reason: Well, I'm not sure if I should have used "hacerse" or "volverse" here. I would have liked to use "convertirse," but isn't that just for objects and not people, yes?

New sentence:

I become enraged when I hear about police misconduct.

updated Sep 13, 2011
posted by --Mariana--
Transformar(se) en algo’; ‘hacer que [alguien] cambie, o cambiar [uno mismo], de religión’ y ‘pasar [algo] de un sistema de medida a otro’ - Kiwi-Girl, Nov 3, 2010
That's from RAE Marianne, having read your comment I just thought I'd do a double check, that first reference work I found did say 'usually' things so I guess it didn't totally rule out people but it does seem less commonly applied to people. I'm not - Kiwi-Girl, Nov 3, 2010
sure if there's any particular rule? Do you read to change 'religion only' from the above? or that's just an example? - Kiwi-Girl, Nov 3, 2010
There is something strange about that sentence. Options: "¿Cuándo se convirtió Marie-Claire en Kiwi Girl? - lazarus1907, Nov 6, 2010
4
votes

Given:Some people on this Forum have become friends.

Translated: Algunas personas en este foro pasaron a ser amigos.

Reason: I picked pasar because it is something that changes with time. Not much time though!

New sentence: When did Marie-Claire become Kiwi Girl? (I must have been dozing)

updated Sep 13, 2011
edited by Yeser007
posted by Yeser007
While it is not wrong, it sounds a bit strange. I'd definitely say "se han hecho", but "se hicieron" would be fine too. - lazarus1907, Nov 6, 2010
4
votes

Given:

I became upset when I saw how badly the work was done.

Translation:

Me molestó ver lo mal que se realizó el trabajo.

Reason:

Molestarse means to become bothered by something.

New sentence:

Julie always wanted to become a horse trainer.

updated Sep 13, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Echoline
If you are the one getting upset I think it should be 'me' instead of 'se' but good choice of verb :) - Kiwi-Girl, Nov 1, 2010
Thank you, M-C. Dumb mistake. So concerned about the verb I forgot to conjugate it!!! - Echoline, Nov 1, 2010
je je :) - Kiwi-Girl, Nov 1, 2010
Your sentence would mean "(Someone) bothered me when he saw how badly...". You have to say "Me molesto ver lo mal...", since the phrase "ver lo mal..." is the subject of the sentence. It is that fact what bothers me. - lazarus1907, Nov 6, 2010
4
votes

Given:

John became a priest.

Translation:

Juan se metió a cura

Reason:

Joining an organization or religious order or when changing religious or political affiliation you can use 'meterse a' + 'the name'.

New Sentence:

I become sad when I see you like this.

updated Sep 13, 2011
posted by Kiwi-Girl
Good. - lazarus1907, Nov 6, 2010
3
votes

Given:

People are becoming too serious ... have fun with life.

Translation:

Las personas están llegando a ser demasiado serias ... diviértase con la vida.

Reason:

Llegar a ser for change over an extended period

New Sentence:

They became good friends.

alt text

updated Apr 16, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
diviértase is correct, for tú it's diviértete. But it's diviértete con la vida (as galsally indicated), or disfrutar la vida. - Deanski, Sep 16, 2011
for the "become" phrase, I'd say "están llegando a ser"; I see ponerse as a sudden change, as opposed to llegar a ser which implies a change brought about by a (long) process. - Deanski, Sep 16, 2011
ok thank you Dean - I really appreciate you commenting on this thread, mil gracias! - Kiwi-Girl, Sep 16, 2011
Las personas -- están llegando a ser demasiado serias ... diviértete (tú) diviértase (usted) o diviértanse (ustedes) con la vida. - LuisCache, Sep 19, 2011
Awesome, thanx Luis :) - Kiwi-Girl, Sep 19, 2011
Awwwwwww - 001b72cc, Apr 16, 2013
3
votes

Given: The musician wants to get big in Japan first.

Translation: El músico primero quiere llegar a ser famoso en Japón

Reason: to get means to become This is a process and usually happens gradually over a period of time and with much effort on the part of the particIpant

New sentence: The young girl was determined to transform her appearance to become a princess.

updated Sep 20, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Great one, Feliz. Saludos. - LuisCache, Sep 20, 2011
Thanks very much Luis I hope there were no mistakes (? ) lol - FELIZ77, Sep 20, 2011
saludos :) - FELIZ77, Sep 20, 2011
Hey feliz! That's right but you might be interested to know you can also say "hacerse grande" which is the original phrase that I found on the net and translated to English. - rabbitwho, Sep 20, 2011
Mejor: El músico primero quiere llegar a ser famoso en Japón - LuisCache, Sep 20, 2011
3
votes

Given:

I drove around in the parking lot until a place became available.

Translated:

Manejé alrededor el estacionamiento hasta un sitio se convertió libre.

Reason:

Use convertirse for a object or thing.

New Sentence:

People are becoming to serious ... have fun with life.

updated Sep 20, 2011
posted by Daniel
hmmm i would use convertirse for a real change like a conversion - how about quedarse because that can often be used like estar or even liberarse, that might work? Hopefully Luis will come back and help us je je - Kiwi-Girl, Sep 13, 2011
I didn't mean to choose such a difficult example, but I seem to do that parking thing pretty often! - pesta, Sep 13, 2011
lol :) - Kiwi-Girl, Sep 13, 2011
Hola, Kiwi. Muchas gracias por tu comentario. :) Yo diría algo así como: ...hasta que se desocupó un lugar. O quizá en forma más literal: ...hasta que hubo un lugar libre. - LuisCache, Sep 20, 2011
3
votes

Given:

I must say, I'm getting a bit sick of your attitude young lady!

Translated:

¡Debo decir, me puse pongo un poca harta de tu actitud, señorita!

Reason:

We have an involuntary physical or emotional change, gradually brought about by the young lady's attitude. This is expressed using ponerse followed by an adjective. Since the speaker is female, "harta" is feminine.

New Sentence:

I drove around in the parking lot until a place became available.

updated Sep 16, 2011
edited by pesta
posted by pesta
Good try Pesta - remember though that it's in the present tense 'Im getting' not 'I got' - want to have another try? :) - Kiwi-Girl, Sep 13, 2011
Thanks, Kiwi. How's that correction? - pesta, Sep 13, 2011
I was just thinking about 'I must say' for one thing maybe 'debo' would be more like should/ought but also maybe that would be better translated not so literally, maybe something like 'caray' - (I shy away from Díos mío - Kiwi-Girl, Sep 13, 2011
Do you think that's "harto" even though the speaker is feminine and describing herself? - pesta, Sep 14, 2011
3
votes

Given:

He has become very bossy lately!

Translated:

¡Se ha vuelto muy mandon últimamente!

New Sentence:

He became the manager of the store.

updated Sep 13, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
...muy mandón. Excelente! - LuisCache, Sep 13, 2011
3
votes

Given:

It will become clearer in the morning.

Translated:

Llegará a ser más claro en la mañana.

or Pasará a ser más claro en la mañana

Reason:

I think that llegar a ser can also be used for gradual change

or pasar with passing of time

New Sentence:

The students didn't get hungry.

Edit - gracias a Deanski smile

Se despejará por la mañana.

updated Sep 13, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Thanks for bumping this up. - pesta, Sep 11, 2011
I'd say: "Se despejará *por* la mañana." - Deanski, Sep 12, 2011
ah true, there are some great verbs in Spanish aren't there :) - Kiwi-Girl, Sep 12, 2011
3
votes

Given: Watch your thoughts for they become your destiny.

Translation: Observa tus pensamientos porque se convierten en tu destino.

Reason: Convertirse is used because one thing changes/becomes another (thoughts and destiny are both abstract things)

New Sentence: How did she become involved with a married man?

updated Sep 13, 2011
posted by Daniel
I was thinking pasar a ser. - sagiia, Nov 6, 2010
I'd have used "cuida" or "vigila" to translate that "watch", but otherwise it seems fine. - lazarus1907, Nov 7, 2010