Home
Q&A
Sure, any time.

Sure, any time.

1
vote

Does this translate? No hay de qué, alguno tiempo (or vez?). Gracias.

3177 views
updated Nov 1, 2010
posted by jeezzle

5 Answers

5
votes

De nada. Cuando quieras.

updated Nov 8, 2010
posted by mediterrunio
Gracias. - jeezzle, Oct 31, 2010
This is a good one! - LuisaGomezBartle, Oct 31, 2010
3
votes

Hola:

Para mí "alguno tiempo/vez" no es correcto. No hay traducción equivalente, pero podrías decir "a tus órdenes" o algo así... Si quieres algo con "any time", tendría que ser algo más elaborado como "tu puedo ayudar en el momento que necesites" o como dijo Mediterrunio, "cuando quieras". Good one Medi.

updated Nov 1, 2010
edited by LuisaGomezBartle
posted by LuisaGomezBartle
2
votes

No hay de qué, alguno tiempo

"Alguno tiempo" is plain wrong, and "tiempo" will be referring to the weather. I think what you are after is

Seguro/Claro, cuando quieras.

updated Nov 1, 2010
posted by lazarus1907
Gracias. - jeezzle, Oct 31, 2010
1
vote

"No hay de qué" is quite common in Mexico.

I agree with Mediterrurnio's suggestion of "Cuando quieras." You could also say "Cuando sea."

updated Nov 1, 2010
posted by 005faa61
I believe "No hay de qué" is used everywhere, but sometimes that "any time" is used to mean that the other person can count on you, that you'll do it again, and "No hay de qué" does not imply such thing. - lazarus1907, Oct 31, 2010
I agree. The two phrases are completely separate and should be written as such. - 005faa61, Oct 31, 2010
0
votes

another translation might be Your welcome any time

updated Oct 31, 2010
posted by hellobobjoe