Home
Q&A
La Palabra del Día : el compromiso

La Palabra del Día : el compromiso

7
votes

el compromiso - (noun) commitment, agreement, engagement; compromising situation

Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.

.

And don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

No es fácil elegir un anillo de compromiso.

It is not easy to select an engagement ring.

alt text

4926 views
updated Oct 27, 2010
edited by Vaanz
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish - Vaanz, Oct 24, 2010
No es fácil elegir un anillo de compromiso - RobertoSpain, Oct 24, 2010
"to select" :)) - Brynleigh, Oct 24, 2010
A beautiful post, Vaanz :)) - Brynleigh, Oct 24, 2010

10 Answers

4
votes

Voy a llegar tarde. Tengo un compromiso previo.

I will be late. I have a previous engagement.

Excuses Pictures, Images and Photos

updated Oct 27, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
No need for the comma: "Voy a llegar tarde" - bill1111, Oct 24, 2010
jaja, Thanks, I don't know how that little , got in there! - Brynleigh, Oct 24, 2010
4
votes

I like you but I don't want a commitment.

Me caes bien pero no quiero compromiso.

alt text

updated Oct 24, 2010
posted by --Mariana--
Me caes bien pero no quiero ningún compromiso. Or: no quiero comprometerme - RobertoSpain, Oct 24, 2010
Just a remark: "me caes bien" means "I like you" but it has a strictly friendship meaning. "I like you" to say "I feel attracted to you" is translated as "me gustas" - bill1111, Oct 24, 2010
2
votes

EL compromiso que tengo se remonta mucho tiempo atrás !

The commitment I have goes way back!

(There are probably only two or three of us on Spanishdict. com who recognize all the actors in this movie!)

alt text

updated Oct 24, 2010
edited by 002262dd
posted by 002262dd
"mucho", there is no apocopated form of that adjective. As for the sentence, "ha sido hace mucho tiempo" means "happened a long time ago". "goes way back" is translated as "se remonta mucho tiempo atrás", where 'remontarse' means exactly "to go back" - bill1111, Oct 24, 2010
Also, another way of saying "goes way back" is "viene de lejos" - bill1111, Oct 24, 2010
1
vote

A Committed Team - Un Equipo Comprometido alt text

updated Oct 24, 2010
edited by Nilda-Ballardo
posted by Nilda-Ballardo
Hm. I would translate that as "compromiso en el equipo" or "compromiso con el equipo", if you meant commitment to the team - bill1111, Oct 24, 2010
I am trying to say that the whole team is committed to keeping the flyer up and the flyer is committed to holding her stunt (Scorpion), thus "Team Commitment" - Nilda-Ballardo, Oct 24, 2010
Then yes, "compromiso con el equipo" is the right translation, although it doesn't lend itself to the pun. "Equipo de compromiso" has an entirely different meaning to what you intend, almost the opposite :) - bill1111, Oct 24, 2010
1
vote

Los delegados de la Convención de Filadelfia tuvieron que hacer muchas cesiones antes de poder firmar la Constitución de los Estados Unidos. El acuerdo más importante se llama el Compromiso de Connecticut.

The delegates of the Philadelphia Convention had to make many concessions before they could sign the U. S. Constitution. The most important agreement was called the Connecticut Compromise.alt text

updated Oct 24, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
"Delegates" and "delegados". Also, "make compromises" can't be translated as "hacer compromisos". You can say "tuvieron que hacer muchas cesiones". Also, "antes de poder firmar" and "El acuerdo más importante se llama el compromiso de .." - bill1111, Oct 24, 2010
Wow, it sounds much better now. Muchas gracias, Bill! - sanlee, Oct 24, 2010
It's "Escena del momento de la firma de la .. " btw :) - bill1111, Oct 24, 2010
Escena del momento de la firma de la Constitución de los Estados Unidos, por Howard Chandler Christy. - - sanlee, Oct 24, 2010
Gracias, Bill, again! - sanlee, Oct 24, 2010
1
vote

Los reportajes publicados en los periódicos pusieron al político en un compromiso.
Reports published in the newspapers put the politician in an embarrassing position.

alt text

updated Oct 24, 2010
edited by KevinB
posted by KevinB
"informe" is used for reports about meetings, proceedings, studies, etc.. Informations published in newspapers are called "artículos" if they are short pieces, or "reportajes" if they are in depth reports. - bill1111, Oct 24, 2010
The use of "poner en un compromiso" was spot on, though. - bill1111, Oct 24, 2010
Thanks. BBC Mundo calls their reports "informes". Is this only for radio compared to newspapers? - KevinB, Oct 24, 2010
Strange, we don't usually employ the word "informe" for things like that. Can you give me a link to an instance where they use "informe" in that sense? - bill1111, Oct 24, 2010
I'll look for an example. - KevinB, Oct 24, 2010
1
vote

¿Qué significa realmente un anillo de compromiso?

Dos almas, un solo corazón. ~ Refrán francés.


What does an engagement ring really mean?

Two souls, one heart. ~French saying.

alt text

updated Oct 24, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
Remember that 'does' is just an auxiliar verb in interrogative sentences, it isn't translated in Spanish: "¿Qué significa realmente un anillo de compromiso?". Also, "saying" = "dicho popular", "proverbio", "refrán" - bill1111, Oct 24, 2010
Gracias Billstpor. - Rolest, Oct 24, 2010
1
vote

Tengo un compromiso con SpanishDict

I have a commitment with SpanishDict

alt text

updated Oct 24, 2010
posted by cogumela
1
vote

Alguna gente tiene miedo al compromiso. Creo que le da sentido a la vida.

Some people are afraid of commitment. I think it gives life meaning.

alt text

updated Oct 24, 2010
edited by amykay
posted by amykay
Tiene miedo al compromiso - cogumela, Oct 24, 2010
Algunas personas tienen miedo a comprometerse (reflexive verb). Or: al compromiso (noun) - RobertoSpain, Oct 24, 2010
Gracias. - amykay, Oct 24, 2010
0
votes

deleted

updated Oct 24, 2010
edited by bill1111
posted by bill1111