Home
Q&A
Guilt ladel, pour it on

Guilt ladel, pour it on

1
vote

Can't find a translation for "ladel". Which a big spoon for ladeling things. I'm thinking....... Cuchara de culpa..... qué me lo viertas.

Is this very wrong? Thinking about doing some translating of an old favorite industrial music group, Skinny Puppy. Gracias

1409 views
updated Oct 24, 2010
posted by jeezzle

5 Answers

2
votes

ladle = cucharón

updated Oct 24, 2010
posted by lorenzo9
1
vote

Hey Jeezzle,

Well, I found 'ladle' to be cucharón, but it might help to have a look at this thread on WR

Guilt Trip Personally speaking, I like the sound of this option Chantaje Sentimental but there's no big spoon in it.

updated Oct 24, 2010
edited by galsally
posted by galsally
1
vote

Hi Jeeezle, any context for this? is this a title?

updated Oct 24, 2010
posted by 00494d19
It's a song, very very difficult to translate. Every song is a difficult poem by this group. - jeezzle, Oct 24, 2010
0
votes

Jeezzle, I think you'd find it easily if you spelled it "ladle". I think that's where the problem came in.

updated Oct 24, 2010
posted by Echoline
0
votes

I think this could be fairly easily translated if we had more of the sentence. To me, "servir la culpa a cucharones" is an expression that could be made to work.

updated Oct 24, 2010
posted by Gekkosan