Guilt ladel, pour it on
Can't find a translation for "ladel". Which a big spoon for ladeling things. I'm thinking....... Cuchara de culpa..... qué me lo viertas.
Is this very wrong? Thinking about doing some translating of an old favorite industrial music group, Skinny Puppy. Gracias
5 Answers
ladle = cucharón
Hey Jeezzle,
Well, I found 'ladle' to be cucharón, but it might help to have a look at this thread on WR
Guilt Trip Personally speaking, I like the sound of this option Chantaje Sentimental but there's no big spoon in it.
Hi Jeeezle, any context for this? is this a title?
Jeezzle, I think you'd find it easily if you spelled it "ladle". I think that's where the problem came in.
I think this could be fairly easily translated if we had more of the sentence. To me, "servir la culpa a cucharones" is an expression that could be made to work.