hacerle falta
my teacher has translated this to " to need" but I don't think it can be translated so easly because to need is also "necesitar". What does hacerle falta and in that case just "hacerle" really mean. How is it used? and what sets it apart from "necesitar"?
3 Answers
And why can't a language have more than one way to express the same idea? Is English so limited in vocabulary that it has only one word to express one idea? Those words with (nearly) identical meaning are called synonyms. "Hacer falta" is generally translated as "to need". Just get used to it; an explanation won't help. Read sentences where the word is used and take it for what it is.
But if you insist, the Spanish dictionary says this about the expression: "No tenerlo cuando sería necesario o provechoso" (not to have something when it is necessary or beneficial)
I agree with Lazarus that the words are synonyms but synonyms also have different connotations and they can't always be used interchangeably. This applys to English and all the other languages I speak fluently (Spanish not being one of them) so it is only logical to infer that in Spanish "hacerle falta" and "necesitar" while they mean the same would have different connotations. and apparently "hacerle falta" has a different connotation as Lazaus "insisted" and it is listed above in his answer.
Necesitar is a little more formal. I like "Lo que me hacía falta", just what I needed, which of course is sarcastic in the face of a disaster, an unwelcome arrival, etc.