Double past participles
In English the past participle for ser or estar is the irregular been. I suppose that because of this, we have phrases in which we can double past participles.
But then, how would you translate sentences such as the following:
I have been humiliated... I have been enslaved...
Is it incorrect to use two past participles like so: He sido humiliado....He sido enesclavizado?
And while I am at it, what is more appropriate for past uses such as these, sido or estado?
3 Answers
Yes... it's correct...
I think it has to be "sido", always...
it's esclavizado. He sido esclavizado
Just to add some clarification on the subject...
we never use estar in this case...
El castillo ha sido tomado
in some cases... where estar might sound right... it can be changed for permanecer
Ella ha sido callada (She has been silenced)
Ella ha estado callada (She has remained silent)
Ella ha permanecido callada (She has remained silent)
It's OK to use 2 past participles in a row if one of them is being used as an adjective, which is what is happening here.
I have been humiliated... I have been enslaved...
Where you see two "past participles", I see a past tense (I have been) plus a past participle, where the past tense (present perfect) happens to be formed with the past participle. If those sentences are perfect in English, why would they be completely wrong in Spanish? You are over-analysing, believe me.