Home
Q&A
Gallego definition

Gallego definition

0
votes

Ante las numerosas quejas recibidas por muchas asociaciones y organizaciones de Galicia, la RAE se ha visto obligada a enmendar en su nueva edición la entrada correspondiente al término "gallego". Las quejas se basan en que no se debe fomentar el uso despectivo del término y en que éste último es residual.

Given the numerous complaints received by several gallaecian associations and organizations , the RAE has been forced to amend the entry for the term "gallego"in its new edition. The complaints are based on is not acceptable to develop the derogatory use of the term, and they affirm that this use is residual in a few Latin American areas.

Gallego/a:

... 4. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. s.

5.adj. C. Rica. tonto (? falto de entendimiento o razón) (acepción ya suprimida)

6.adj. El Salv. tartamudo

7.m. Lengua de los gallegos.

Lo consideran como una ofensa claramente discriminatoria. Al mismo tiempo, reclaman una definición del idioma gallego más completa, como la que la propia RAE ofrece para catalán.

This is regarded as a clearly discriminatory offense. At the same time, they demand a Galician language definition more accurate, such as the RAE itself provides for Catalan.

Catalán, na: 3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.

¿Qué opinais de esto? ¿Se debe suprimir una acepción de un diccionario aunque ésta se utilice en algunas zonas porque puede resultar despectivo para otros? ¿Creeis que es realmente confusa y discriminatoria la definición de RAE?

What do you think about this? Should a dictionary's entry be suppressed, although this is used in some areas, if it may be considered as derogatory by others? Do you think that is really confusing and discriminatory the RAE definition?

3112 views
updated Oct 27, 2010
edited by cogumela
posted by cogumela

5 Answers

2
votes

No sé. Personalmente nunca he oído en mi entorno a nadie decir "gallego" para decir "tonto", pero si estaba en el diccionario sería por algo, aunque fuese solo en Costa Rica. No quiero decir con esto que me parezca bien que se use un gentilicio como insulto, pero a no ser que se haya dejado de emplear esa acepción no tiene mucho sentido que por presiones se quite del diccionario. Los diccionarios no están para promover lo "políticamente correcto", están para reflejar la realidad de una lengua, y en esa realidad hay muchas cosas ofensivas. De todos modos, repito: nunca he oído usar la palabra 'gallego' como insulto en mi entorno.

También es verdad que en la calle se ha oído toda la vida decir "catalán" para llamar a alguien tacaño -al menos yo- y no veo recogido eso por ninguna parte en el diccionario.

updated Oct 24, 2010
edited by bill1111
posted by bill1111
Yo tampoco la he oído, pero sin duda se usa y se ha usado. Lo que sorprende un poco es que la acepción "oficial" aparezca en el número 7. - cogumela, Oct 22, 2010
2
votes

Yo creo que tendrían que ir a las hemerotecas, las bibliotecas y el museo de la RAE y quitar la acepción de todos los libros que se han publicado desde el siglo XVII (o incluso antes) y pretender que nunca nadie ha insultado a los pobres gallegos. Y de paso quitamos unos cuantos capítulos de los libros de historia y pretendemos que nunca hemos matado ni invadido ningún país, y quedamos de maravilla.

updated Oct 24, 2010
posted by lazarus1907
:) No estoy hablando de suprimir nada en realidad. De algún modo, esta definición no me parece demasiado certera ni objetiva, dejando implicaciones políticas aparte. - cogumela, Oct 22, 2010
Sería el punto cúlmine de la pesadilla orwelliana. ¡No des esas ideas! - mediterrunio, Oct 24, 2010
2
votes

I think it is alright to put the definition in the dictionary, but it should also say, "considered offensive."

Creo que está bien para poner la definición en el diccionario, pero también debería decir, "considerado ofensivo.

updated Oct 24, 2010
edited by JoyceM
posted by JoyceM
¿Es realmente necesario indicarle al lector que una palabra que significa tonto puede resultarle ofensivo a los habitantes de esa región? Muy tonto me parecería el que no se diera cuenta por sí mismo. - lazarus1907, Oct 22, 2010
I don't know how offensive this word actually is to the people of the region. If it is demeaning, an insult, perjorative or a highly offensive slur. Sometimes it depends upon who is doing the speaking. - JoyceM, Oct 22, 2010
In English, there are some words that are so offensive that there is a taboo against certain ethnicities using them. In learning another language, I would want that spelled out for me. - JoyceM, Oct 22, 2010
2
votes

Here is my point illustrated by Wikipedia on the topic of what to call a Polish person in English. I think this is important for people who speak Spanish, because of the similarity of what a Polish man may call himself in his own language, and what you should never call him in English:

The noun Polack (/'polak/), in the English language, is a derogatory reference to a Pole or person of Polish descent

It is an Anglicisation of the Polish language word Polak, which means a Polish male person (feminine being Polka). Although the Polish word has a neutral connotation, the English loanword "Polack" is insulting.

Today, in the English-speaking world, the word "Polack" is considered an ethnic slur: Slang: Disparaging and Offensive (Random House Unabridged Dictionary) Offensive Slang Used as a disparaging term for a person of Polish birth or descent (The American Heritage Dictionary)

Aquí está mi punto ilustrado por Wikipedia en el asunto cuál llamar a una persona polaca en inglés. Pienso que esto es importante para la gente que habla español, debido a la semejanza de lo que puede llamarse un hombre polaco en su propia lengua, y de lo que usted debe nunca llamarle en inglés:

El Polack del sustantivo (/' polak/), en la lengua inglesa, es una referencia despectiva a una persona de la pendiente polaca

Es un Anglicisation de la palabra polaca Polak de la lengua, que significa a una persona masculina polaca (el ser femenino polca). Aunque la palabra polaca tenga una connotación neutral, el loanword inglés ' Polack' está insultando.

Hoy, en el mundo de habla inglesa, la palabra ' Polack' se considera un insulto étnico: Argot: Menosprecio y ofensiva (diccionario íntegro de Random House) Argot ofensivo usado como término de menosprecio para una persona del nacimiento o de la pendiente polaco (el diccionario americano de la herencia)

updated Oct 24, 2010
edited by JoyceM
posted by JoyceM
1
vote

En Argentina se les dice gallegos a todos los españoles, y es una ignorancia muy difundida que sólo ofende a los gallegos. Y a los vascos. Y a los catalanes, y a los andaluces. y a los aragonenses, y a toda la larga tradición ibérica que se aferra a un gentilicio como si le fuera la vida en ello.

Los mismos que reclaman que se eliminen acepciones descripitvas del diccionario son los que ayer quemaban a los que no eran católicos, y hoy echarian al mar a todos los africanos que hay en la Península.

El mundo es, a mi modesto leal saber y entender, una inagotable cantera de hipócritas.

updated Oct 27, 2010
edited by mediterrunio
posted by mediterrunio