"Y dale que te pego"
"Y dale que te pego"
What does it mean? I think it's idiomatic, that's why translators don't give reasonable results...
5 Answers
As Lorenzo says, it is an idiom sentence that doesn't make sense if you translate it word for word. "que te pego" is the same as "que dale" and in both cases it serves to reinforce the sentence. ( Again and again and again and again! )
¡Dale que te pego! ¡Dale que dale! ¡Y dale! ¡Y vuelta la burra al trigo!
If you are asking for the origin, I'm afraid that I don't know it, but I'd like to. I'd bet that it is picturesque and interesting. So, if somebody knows it, please report it here!
Hi, Gozika!
Tricky sentence!
Dale que te pego is used for is something that happens again and again, repeatedly, in an annoying way.
Se puso tan pesado que seguía dale que te pego con el mismo tema hasta que le hicieron callar.
It can be applied to someone who talks too much, or a nuisance sound , and it is also commonly used to refer (or to avoid the direct mention) of the sexual act.
Yes, Margaret, but non-stop doesn't imply annoyance, I think.
Maybe There you go again and again and again ?
Or Stop it or I'll kick you
?
That's a great idiom Gocika - I think one translation of the whole thing can be 'non-stop' in English!
And what does this part "que te pego" mean?
I found out that ¡Y dale! is used to show irritation - "not again!"