The following is an expression in Cuba "todavia hay Yuly (individuals name) para rato"
"todavia hay Yuly (individuals name) para rato"
2 Answers
Okay, I don't think that is specifically a Cubanísmo, and I'm not exactly sure what it means, but, assuming you mean that Yuly is an individual's name, maybe I can get close....
todavía = yet
hay = there is / are
para rato = for a little while
There is still Yuly for a little while
(Hopefully a native can smooth it out a bit...also, it might help if we knew the context of the sentence).
It sounds like Yuly gets to talk in a little while...or he gets to continue talking for a little while...or Yuly is staying with some people and will be staying with them a little while more...don't know exactly.
Webdunce's answer, while clever and well thought out, is not correct.
This is an idiom that is not exclusive to Cuba. It means that the speaker - Yuly or whomever, does not have any intention of going away anytime soon. I plan to be around doing my stuff, and nobody's going to cut me short.
The controversial president of Venezuela, Hugo Chávez, might (probably has done so) say: "Aquí hay Chávez para rato."
I can't think of the equivalent idiom in English right away, but it would be something like: "Don' you worry none, Yuly ain't going nowhere".
Based on the later note about Yuly going to the hospital, the expression means: "It's nothing serious, I'm not going to die of this. I plan to be around for a long time, yet"