How do you say "skip class" or "he was skipping class"
I saw this in a book once enough to remember it wasn't "saltar clase," but I can't find the idoimatic expression.
3 Answers
In Spain it's more common "saltarse una clase" (you didn't go probably because you didn't want to) or "faltar a clase" (you probably had a reason why you couldn't go).
In a more informal context you could say "hacer pellas" (e.g.: Juan ha hecho pellas hoy) or "hacer novillos" (same use, but it sounds a bit old).
In Mexico we say: "se fué de pinta" (colloquially). I don't recall anybody using "saltar la clase" but I would undesrtand this to mean "to skip class" as well.
I see, in the dictionary, the following for "play hooky"...
hacer novillos, irse de pinta, pintar venados
But, I can't verify what these really mean to people. However, when in school, I remember "skipping class" being used when skipping one or more classes, but not necessarily them all...whereas play hooky usually meant one had skipped the whole day.