Home
Q&A
Hug your daughter for me

Hug your daughter for me

1
vote

Frustrating that I can't think of for here, the translation wants "para". Abraza a tu hija para mí, but I'm not sure. Gracias.

1820 views
updated Oct 17, 2010
posted by jeezzle
Don't think about frustation! - cogumela, Oct 17, 2010
Doh, I know para was wrong, but all three translations insisted it was para. - jeezzle, Oct 17, 2010

4 Answers

2
votes

In any case "por mí". With "para" it would mean that you receive the hug yourself, as "para" indicates the "addressee". We normally say "Dale un abrazo de mi parte", though.

By the way, could you post a comment here for me?

updated Oct 17, 2010
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Sure, that link goes to amykay's "my son got an A" is that the thread you want me to comment on? - jeezzle, Oct 17, 2010
No, sorry, this one: http://www.spanishdict.com/answers/161802/is-anyone-familiar-with-the-term-sinalefa-in-spanish - lazarus1907, Oct 17, 2010
Done - jeezzle, Oct 17, 2010
1
vote

Hi, Jeezz!

It is "abrázala por mí"

updated Oct 17, 2010
posted by cogumela
0
votes

In some regions (not Spain) it is common to hear "abrázame a tu hija de mi parte"

updated Oct 17, 2010
posted by mountaingirl123
0
votes

What if you said "que la me abraces" or something, with the "me" pronoun in there for "for me"? or "abrázame a tu hija"? Gracias.

updated Oct 17, 2010
edited by jeezzle
posted by jeezzle
"Abrázame a tu hija" does not sound right for some reason, but I can see your logic. The sentence will be understood, but it is not standard. "Que me la abraces" does not make sense unless you are insisting on a command. - lazarus1907, Oct 17, 2010
Never "que la me abraces". "Abrázame a tu hija" does not sound natural, either. - cogumela, Oct 17, 2010