Deja lo veo
Context: conversation about the miners.
- ya se el pobre no a de querer ni salir jaja haber como le va !!!
- I know that the poor man isn't (de?) wanting to leave, *(to have how she goes to him?)
- Deja lo veo
I just really don't get it. Gracias.
2 Answers
I think the first sentence should be: - Ya sé el pobre no ha de querer ni salir, jaja, a ver cómo le va. My best translation: I know that the poor man, must not even want to leave (come out), haha, let's see how it goes for him.
haber de hacer algo -> to have to do something, or must. As I understand, the phrase "Ha de + INF" can also indicate the probability or chance of something. Like another translation for your first sentence could be "He probably doesn't even want to come out."
Another example, "Ha de ser hora para irnos." (It must be time for us to go.) or in a situation like answering the question, "¿Quién podría estar en la puerta?" (Who could be at the door?), you might answer, "Ha de ser el vecino. Dijo que vendría a esta hora." (It must be the neighbor. He said he would come at this time.)
ni, like the adverb ni siquiera -> not even
a ver -> a phrase that means "Let's see" or We'll see"
como le va, like the question of how something is going or how well something is doing, for example: "¿Cómo te va en la escuela?" (How is it going in school [for you]?).
- Deja lo veo. My best translation: Let me see, or let me see him/it. Alternatively you might say, "Déjame ver lo.", but I think using "deja" is the very informal, more common way of saying it.
this is from a native so an error like haber VS a ver seems odd
On the contrary, confusing 'v' and 'b' in writing is quite common among poor spellers or those with little formal education.
It's not that they don't understand the distinction between the words or that they don't know how to use the words but that they misspell them. Sometimes the result is a "non-word" but sometimes it comes out looking like a different word (or words).