Strike, while the offer is hot.
I am always interested in advertisements. This one is -- "Strike, while the offer is hot."
I translate this as (Haga un trato, mientras que la oferta está caliente.)
I believe the English word "Strike" is slang for (Make a deal)
What do think the proper Spanish translation should be?
4 Answers
A hierro candente batir de repente.
The English expression is to "Strike while the IRON is hot" and probably dates back to the days of the old foundries and blacksmiths, some of whom still operate today, of course.
It simply means that, in order to reshape it, iron must be hammered while it is red-hot. Conversely, to allow it to cool would prevent the iron from being worked. A "missed opportunity".
Strike while the offer is hot is a mis-quote from this old saying and really doesn't convey a logical meaning even though the sense is clear. Take up the offer now or the opportunity may be lost.
advertising is one of the most challenging experiences for translators.
And one of the most frustrating too ![]()
What is the advertisement about is the first thing you have to keep in mind. Most often those phrases cannot be translated. You have to find out which one works for each product in a given context. Golpee mientras la oferta esté caliente does not push me to buy anything.
Strike while the offer is hot is a mis-quote from this old saying and really doesn't convey a logical meaning even though the sense is clear. Take up the offer now or the opportunity may be lost.
I don't think that this sort of phrase is so much a mis-quote as it is an intentional play on words on the original saying.