Home
Q&A
Snob Slang I

Snob Slang I

13
votes

Lately we've had several fun games for guessing regular, every day English and Spanish slang.

So here's a new twist for you. There's a different sort of slang we haven't studied much; the slang of the well bred, the privileged, and the pampered. The speech of the rich snobs of old!

alt text

I have a few wonderful books full with this nonsense; so if you all like it, I can post a few more.

The challenge is this: Figure out what this character is saying, and put it:

a. In plain English

b. In Spanish

You get bonus points if you can tell (without peeking) where I got this from! wink

Everyone's invited to give it a try; I figure some of it is probably equally puzzling to native English speakers as to English students!

If you are a Brit (or a Snob), and you know right away exactly what this means, please refrain from answering immediately! Give the rest a chance to puzzle it out!

Let's get warmed up with this one:

"But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

4954 views
updated Oct 30, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
That last line is quite difficult - even for this Brit/Snob (!) ;-) - patch, Oct 8, 2010
I actually know people who speak like this. - fontanero, Oct 8, 2010
Well, It's nice that I'm getting points for posting,but -come one! Somebody post an answer, already! :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
I know where this is from, but I won't ruin it. I know all about Blandings Castle, too. :-) - pesta, Oct 8, 2010
Don't worry about ruining it, Pesta, I've already done so. I didn't know it was "ruining it," though. :) - MacFadden, Oct 8, 2010
fontanero, you must run with some high brow people! - mountaingirl123, Oct 8, 2010
Though not a snob, I've read too much Henry James, so this makes perfect sense to me. Can't wait for my Spanish to be good enough to translate it into Spanish! - Echoline, Oct 8, 2010
Mountaingirl - I don't run with them, I fix things for them ! - fontanero, Oct 8, 2010
@ fontanero, lol :) - Kiwi-Girl, Oct 8, 2010
I wish I had seen this while the game was still on. I love PG Wodehouse! - sagiia, Oct 30, 2010

10 Answers

3
votes

But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

But while he really didn't live at Totleigh Towers, he helped the clergyman to treat the spiritual needs of the local bumpkins in the nearby village of Totleigh-in the Wold, and that was close enough to allow my apprehension to deepen when he suddenly showed up out of no where.

Pero aunque en realidad no vivía en en Totleigh Towers, ayudaba al clérigo a tratar las necesidades espirituales de los rústicos locales en la aldea vecina en Totleigh-on-the-Wold , y eso lo ponía lo suficientemente cerca como para profundizar mi aprensión cuando él se apareció repentinamente de la nada.

updated Oct 30, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
I didn't know where this was from. - sanlee, Oct 8, 2010
Read MacFadden's post. She got it right away. Another Woodehouse fan! :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
Hey, really? Wow! Thanks, Geikko! - sanlee, Oct 8, 2010
Congratulations Sanlee. Your plain English translation is very good. I'd use "bumpkin" instead of "bum", perhpas. The Spanish translation needs some work. "Pero aunque en realidad no vivía en TT, ayudaba ..." "Rústicos" would be better than "vagabundos". - Gekkosan, Oct 8, 2010
..en Totleigh-on-the-Wold (either you translate the whole thing, or not at all!), la aldea vecina , y eso lo ponía lo suficientemente cerca como para profundizar mi aprensión cuando él se apareció repentinamente de la nada. - Gekkosan, Oct 8, 2010
Gracias, Gekkosan. I hope I made the proper corrections. - sanlee, Oct 8, 2010
I tried again with the corrections. The Spanish wasn't easy.... - sanlee, Oct 8, 2010
Much better! And no, it's not an easy translation. - Gekkosan, Oct 8, 2010
Gracias a todos - sanlee, Oct 30, 2010
I mean, Gracias, Gekkosan - sanlee, Oct 30, 2010
3
votes

alt text

Ok, this wasn't so hard. I'll try to find a trickier quote for the next one. smile

And MacFadden correctly indicated, this was an excerpt from "Stiff Upper Lip, Jeeves", from PG Wodehouse, one of the great representatives of classic British Humor. He made a specialty of poking fun at the English upper classes, and playing outrageously with the stereotyped image that Americans had of the British at the time. Even today, a lot of the "English Butler" imagery comes more from Wodehouse's writing than from the reality of such servants' life and performance.

I have long wanted to do something with these books, because the writing is really very good - and the stories are very, very funny!

updated Oct 30, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Is that extra fun with the double 'nn'? :p - Kiwi-Girl, Oct 8, 2010
And speaking of snobs, I know if I look it up someone somewhere will tell me that 'very fun' is fine but to me it's just not cricket! - Kiwi-Girl, Oct 8, 2010
The "y" dropped off somehow, wise gal. :-p - Gekkosan, Oct 8, 2010
3
votes

I didn't get where it was from.

Original:

"But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

Plain English

But while technically not a resident of Totleigh towers, he helped the Vicar look after the souls of the local simple-minded rustics in the adjacent village of Totleigh-in-the-Wold, and that was sufficient to make his sudden appearence worsen the apprehension I was feeling.

Español

Pero aunque no fuera un residente de Torres de Totleigh en teoría, ayudaba al párroco someter a investigación las almas de los ordinarios del pueblo vecino de Totleigh-en-la-Colina, y por eso, su llegada repentina fue suficiente para empeorar la aprehensión que yo sentía.

updated Oct 30, 2010
edited by kwesiquest
posted by kwesiquest
Very good, except fo the bit about scrutinising. "Sentía". The rest is fine. Good job! - Gekkosan, Oct 8, 2010
The Spanish trasnlation is very good! - Gekkosan, Oct 8, 2010
oops, kinda got the wrong end of the stick when translating "vet". Edited - kwesiquest, Oct 8, 2010
3
votes

While he was nou tehnically a resident of Totliegh Towers, he helped the priest check the spiritual health of the local hicks iof the neighboring village of Totleigh. He sudden appreance was close enough to further my suspicions.

Mientras no era tecnicamente un residente de Torres de Totleigh, ayudó al sacerdote comprobar la salud espiritual de los simplones locales de pueblo vecino de Totliegh in the Wold. Su apariencia súbito estuvo suficiente cercade ello para profundizar mi sospechas.

updated Oct 30, 2010
posted by BellaMargarita
"ayudaba" a The last bit in Spanish needs a bit of tweaking. Not a bad effort, overall! - Gekkosan, Oct 8, 2010
2
votes

Here is my version of the Spanish translation, for reference if anyone's interested - although as I already pointed out, there are some very good ones already.

"Pero aunque técnicamente no era un residente de Totleigh Towers, él ayudaba al Párroco a velar por las almas de los rústicos de Totleigh-in-the-Wold, la aldea vecina, y eso quedaba lo suficientemente cerca como para hacer que su súbita aparición profundizara la aprensión que venía sintiendo."

updated Oct 30, 2010
posted by Gekkosan
2
votes

I will give this a whirl, only because I know you will fix my Spanish:

"But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

Even though he didn't exactly live in Totleigh Towers, he did assist the local minister in judging the spiritual standing of the bumpkins in the next village over, Totleigh-in-the-Wold. This fact in itself was enough to give me a bad feeling about him when he suddenly showed up on the scene.

(My own way of coming close to this in Spanish....)

No vivió exactamente en Totleigh Towers, pero lo ayudar el pastor local, juzgando el estado spirituál de los ignorantes en el pueblo circado, Totleigh-in-the-Wold. Este informacion fue suficiente para me dí un malo impresión de el cuando lo aparació de repente en la escina.

updated Oct 30, 2010
posted by Echoline
Thank you! That's a different take on the English side. I differ with our interpretation of the last bit. :-) Please read my Spanish Interpretation answer. - Gekkosan, Oct 8, 2010
2
votes

Sorry Gekko, but can I just add a bit of silliness?

Referring to the word 'chap', there's an English colloquialism/joke which plays on 2 meanings of it....

"Put your bum away, you'll get a chap on it......"

updated Oct 30, 2010
edited by galsally
posted by galsally
Funny! :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
2
votes

"But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar hear confession of the local townspeople in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was physically close enough to make his sudden appearance deepen the apprehension I was feeling.

Sin embargo, aunque técnicamente no es una residente de Totleigh Torres, ayudó al Vicario oír la confesión de los pobladores locales en el pueblo colindante de Totleigh-en-the-Wold, y que era físicamente lo suficientemente cerca como para profundizar en su repentina aparición de la aprensión que sentía .

updated Oct 30, 2010
posted by JoyceM
This is also a very good translation. I just don't think that you can really convert "vet" into "hear confession". The last bit of the Spanish translation needs some tweaking. Please see my comments to Sanlee. Good job! - Gekkosan, Oct 8, 2010
2
votes

Can I get the bonus points without addressing the main question? It's from P. G. Wodehouse's Jeeves stories!

alt text

updated Oct 30, 2010
edited by MacFadden
posted by MacFadden
Are you able to understand it perfectly? Can you spot what's wrong with Matt's answer? Could you tell *which* book it is from? :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
It's from "Stiff Upper Lip, Jeeves" and yes, it all makes sense to me. Yokels = 'bumpkins', vet = 'check out/measure', popping up = 'sudden appearance'. - MacFadden, Oct 8, 2010
Oh, and "near enough to it" refers to the fellow being conceptually related to Totleigh Towers in the speaker's mind. Where is the confusion held to lie? - MacFadden, Oct 8, 2010
Ok, so you're banned from the next one! ;-) Don't feel bad, I get banned from a lot of these games! - Gekkosan, Oct 8, 2010
Fry and Laurie really did do a great interpretation of the characters. And they are masters of the language, specially Stephen Fry! - Gekkosan, Oct 8, 2010
Hear, hear! - MacFadden, Oct 8, 2010
Stephen Fry really speaks that way. It's not an act. - fontanero, Oct 8, 2010
2
votes

O.K. amigo voy a tratar. I never understood those guys but here goes...

Snoblish: "But while technically not a resident of Totleigh Towers, he helped the Vicar vet the souls of the local yokels in the adjoining village of Totleigh-in-the-Wold, and that was near enough to make this sudden popping up of his deepen the apprehension I was feeling."

English: "But while technically not a resident of Totleigh Towers he helped the clergy cleanse the souls of the towns people in the next villiage, and that was enough to awaken the apprehension I was feeling".

Spanish: 'Pero mientras técnicamente no un residente de Torres de Totleigh ayudó a los clérigos limpiar las almas de las personas del pueblo contiguo, y eso fue suficiente en despertar la aprensión que me sentía'

updated Oct 30, 2010
posted by MattM
Thank you, oh Brave Soul! I'm not sure if you didn't read it carefully enough, or if it's truly that confusing. You are missing one important bit! :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
I took another look, hmmmm, very confusing. Especially the last part. The dude in your Pic kind of looks like Ian. Ha! - MattM, Oct 8, 2010
"The Chap", Matt. The Chap in the picture. :-) - Gekkosan, Oct 8, 2010
My ex-husband always says 'chap', it puts my teeth on edge lol! - galsally, Oct 8, 2010