My spanish is going nowhere
In the context of the above sentence which is the more appropriate translation for nowhere - en ninguna parte o en ningun lugar
9 Answers
Neither. With motion verbs like this (even figuratively) you have say "a", not "en": "a ninguna parte".
En Venezuela se oye "Mi español va por el suelo."
Me esfuerzo por mejorar mi español tambien, pero muchas veces parece que no lo avance lo resto de mis dias. Necesito quedar tratando de aprender más.
I am striving to improve my Spanish too, but much of the time it seems like it won't ever get better. I need to keep trying to learn more.
sometimes i have that feeling about me learning english sometimes when i get the oportunity to talk to an native english speaker in my city i have that kinda feel my english is not as good as to be able to engage a fully friendly chat
Sometimes I feel that way about my learning English. Sometimes when I get the opportunity to talk to a native English speaker in my city, I (kind of) feel that my English is not good enoiugh to be able to engage in a full conversation.
feel that way about me learning English=how you feel abiout the concept of you learning English, ie. whether or not you think it is a good idea--in other words me is the object of the verb feel (or the object pronoun in a phrase acting as the oject)
feel that way about my learning English=how you feel about the act of you learning English, ie. how you feel abiout your progress--in other words my is not the object of the verb feel, but the possesive of the object learning English (or the possesive adjective in a phrase acting as the object)
My spanish is going nowhere In the context of the above sentence which is the more appropriate translation for nowhere - en ninguna parte o en ningun lugar
mi espa?ol no mejora my spanish doesnt improves mi espa?ol no avanza my spanish doesnt move on
When I was in school, I learned to always use "hace" to talk about weather. Now when I speak to people I hear a lot of "esta frio" and "esta caliente." Is this correct as well?
When I was in school, I learned to always use "hace" to talk about weather. Now when I speak to people I hear a lot of "esta frio" and "esta caliente." Is this correct as well?
sometimes i have that feeling about me learning english sometimes when i get the oportunity to talk to an native english speaker in my city i have that kinda feel my english is not as good as to be able to engage a fully friendly chat
Then the question arises as to whether a literal translation would be understood by a Spanish-speaker?
I think that if the idiom makes no sense to them, it doesn't matter whether the Spanish is grammatically correct. And that's always the danger when you're trying to trying to translate ideas like this because it's difficult for us English-speakers to know if there is a corresponding Spanish idiom.