Home
Q&A
was killed

was killed

1
vote

Hola,

¿Cómo traducir "The demon was killed by the Lord"

"El demonio por el Señor"

¿Cómo podía conjugar este verbo?

Gracias, Rosita

1415 views
updated Oct 7, 2010
posted by rosita_raji
*podría - LoaEtayo, Oct 7, 2010

3 Answers

2
votes

I'd go with fue matado since it's a permanent act, but I'm not sure so wait for a native.

updated Oct 7, 2010
posted by jeezzle
You're right to use ser when using the passive voice. - benweck, Oct 6, 2010
"fue matado" is grammatically correct, but sounds really bad in passive voice. - bill1111, Oct 7, 2010
1
vote

I recently came across this similar problem in on of my review books. In the multiple choice section i chose "fue matado" but the answer key said that it should be " fue muerto." It's difficult for me to explain why but basically the past participle of matar is rarely used and the past participle of morir is used instead. It doesn't make too much sense to me so hopefully someone can give a little more of a grammatical explanation.

updated Oct 7, 2010
posted by sjones84
nice, voting, welcome to the forum:) - 00494d19, Oct 7, 2010
1
vote

Personally, I wouldn't use "matado" as in passive voice it sounds a bit werid. I mean, it not unsual to say "alguien ha matado a alguien", but it is to say "alguien fue matado por alguien".

It's quite common to change the verb and say "asesinado" (although not in this context: the Lord doesn't asesina).

I'd suggest you to avoid the passive voice and say "el Señor mató al demonio" or "el Señor acabó con él demonio" or "el Señor le dio muerte al demonio"...

updated Oct 7, 2010
posted by LoaEtayo