No dejes que los bichos te muerdan
Does this make sense? Don't let the bedbugs bite?
4 Answers
I think that the phrase would get you a few weird looks at best. It's not something that I've ever heard anyone say at bedtime in Spanish which makes sense since it's a rhyme in English...good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite...I just think it gets lost in translation.
Look at this though. I like "...que los chinches/bichos no te piquen."
Alba is right. This is funny, because a long time ago, I learned from some good friends to use that expression when going to bed: "na, nite, sleep tight, don't let the bedbugs bite!" So, just for fun, I translated it and used it in Spanish with my kids: "buenas noches, que duermas rico y que no te muerdan los bichitos de la cama":
However, I use this largely as a personal joke (for myself), since it is outrageously weird Spanish, and utterly without cultural context. My kids smile and take it in stride because they know I'm "weird", but I think that's about the best you can hope for if you start trying this expression with your Spanish-speaking friends: "Ah, there goes that crazy Jeezle saying weird things again!"
![]()
As Alba correctly points out, the expression essentially gets lost in translation.
¡Que no te piquen los bichos/chinches!!!! ![]()
I've always heard "chinche" for "bedbug". I don't know how well the English phrase translates into Spanish as a saying. You are aware that "bicho" has many none literal meanings in various places, right?