Ojalá no fuera así
Is this "I hope it wasn't like that" or "Thank goodness it wasn't like that" or does it totally depend on context? Gracias
6 Answers
Van a aumentar los impuestos, ojalá no fuera así. El perro de mi amiga esta muy enfermo, ojala no fuera así. In both cases express a wish. You can replace the phrase with: "Quisiera que no fuera asi".
While were discussing this meaning, could someone explain the English rules for me.
I wish that it were....(is were subjunctive in English)?
I wish that it was...(is was indicative in English)?
and since ojalá requires the subjunctive after it......?????
Loa:
I understand your response when you said:
"Ojalá no fuera así" would be "I hope it wasn't like that"
How would you express "Thank goodness it wasn't like that"?
Thank you for your answers.
In my opinion it depends on what do you think in English... For me, "I hope it wasn't like that" means "it is like that, but it would be better if it wasn't that way", and "Thank goodness it wasn't like that" means "hopefully it wasn't like that".
If that distintion is not just for me, but for everyone, "Ojalá no fuera así" would be "I hope it wasn't like that", because in Spanish it does mean it is like that.
Please, let me know if I'm wrong...
I immediately thought of both meanings when I read the title of your question.
Let's see what the natives and advanced speakers have to say. ![]()
Looks to me like I wish [that} it weren't so. (put the that in there when you make it Ojalá que no fuera así.)