Confused with some wording
The bolded part is confusing to me. I don't know if "desde luego" means "of course" there or "since then" or "from then" or what it is exactly saying, though I know what it wants to say.
Ahora escúcheme. Admito ser algo cínico, pero lo que desde luego lo que si soy, lo he sido toda mi vida, es contrario a la violencia. Me enorgullece no haber participado en ningún combate de boxeo porque yo he escogido vivir mi vida en compañía de Gandhi y de King. Mis preocupaciones son globales. Yo rechazo absolutamente las venganzas, represalias y agresiones. Y el fundamento de este método es... el amor. Le amo sheriff Truman.
Now listen to me. I admit to being somewhat clinical, but what I am, what I have been since then??, I have been all my life, is against voilence. It fills me with pride to have not participated in a single fight because I have chosen to live my life in the company of Gandhi and King. My worries are global. I refuse absolutely revenge, reprisal, and aggression. And the fundamental thing about this method...... is love. I love you sheriff Truman.....
Gracias.
3 Answers
The guy who wrote probably it made a mistake:
...pero lo que desde luego sí (que) soy, lo he sido toda mi vida
If I had to venture a guess I'd say... but what I am of course, what I am is what I've been all of my life...against violence
Still on Twin Peaks I see. I found this quote online. So I guess the Spanish translator didn't feel like dealing with "naysayer and hatchetman".
Albert Rosenfield: Now you listen to me. While I will admit to a certain cynicism, the fact is I am a naysayer and hatchetman in the fight against violence. I pride myself on taking a punch and I'll gladly take another because I choose to live my life in the company of Gandhi and King. My concerns are global. I reject absolutely pride, aggression, and retaliation. The foundation of such a method is love. I love you Sheriff Truman.
Desde luego, por supuesto = of course, for sure