Date la vuelta / date una vuelta / da la vuelta / da una vuelta
Do these all mean the same "turn around" and they are all correct? Gracias.
3 Answers
We have also, da vueltas, to rotate, to spin.
Date la vuelta would be turn around, as you said. If you are talking to me and you te das la vuelta, you would turn your back on me.
I think date una vuelta means something more like going for a walk. Me voy a dar una vuelta would be something like I'm going for a walk. It could be also "turn around", depending on the context, but I think the most common meaning is that one, going for a walk.
I would translate da la vuelta as turn around also, but in the context of giving directions. e.g.: ¿Dónde está la entrada? Da la vuelta y la verás. Or even if you are driving someone leaving somewhere and that person realises they forgot something, they might say da la vuelta, meaning "drive back". But again, it could be used as turn around yourself, depending on the context.
I'd say that da una vuelta, in the sense of turning around, could mean turn around (and I'll see your back) or turn around (and I'll see you face again). But it could also mean going for a walk, as date una vuelta.
There's also another simmilar one, dar las vueltas, talking about money and the change.
As you see it all depends on the context...
All of them are slightly different. "Date una vuelta" is like going for a walk or going around a certain area. "Date la vuelta is turnaround". "Da la vuelta" it could be just a turn or follow a circular path (ie: at a roundabout)