Home
Q&A
"a poco" = oh, really?

"a poco" = oh, really?

3
votes

I've heard a number of my Mexican friends say "a poco" as a reaction to something interesting or surprising that someone else has said. I take it to mean something like "oh, really" or "you don't say!" Do only Mexicans use this expression in this way, or is it common to other countries?

24123 views
updated Sep 23, 2010
posted by kimmeister

3 Answers

1
vote

I agree w/petersenkid that "no kidding" would be a good translation but so would "oh, really". It could be used sarcasticly but I don't think that it's necessarily used that way. I think that it's only common in Mexico, at least I've only heard it from Mexicans. I would be surprised if it's said in Spain and I don't think that I've ever heard my Colombian or Guatemalan friends say it.

updated Sep 23, 2010
posted by alba3
I've never heard it used sarcastically, although I can see how you could. Thanks to all for the confirmation about it being Mexican-specific. - kimmeister, Sep 23, 2010
2
votes

I don't know about other countries, but here in Mexico it means "no kidding". It's like a sarcastic response which could perhaps be translated as "well, duh".

updated Sep 23, 2010
posted by petersenkid2
I have only heard that expression from Mexicans. - Gekkosan, Sep 22, 2010
0
votes

Hi Kim, I am interested to hear that response as well, for me I would say something like ¿ah, sí? for 'oh really'

updated Sep 23, 2010
posted by margaretbl
I tend to say "¿de veras?" in this situation. - kimmeister, Sep 23, 2010