Estás en lo cierto
Is this the same as "tienes razón"? You've got that right! Gracias.
8 Answers
In Spain "estar en lo cierto" is a perfectly fine way of saying "you are right", it doesn't have any connotation of being rural or unrefined.
For contrasting purposes, in Spain it sounds rather formal.
pero no lo digas en la "alta sociedad",
En España es justo lo contrario. Es más bien formal.
Yo sólo he oído esta frase en provincia o sea en el campo y no me sentiría cómodo usándola.
Estás en lo cierto.. [tienes razón].pero no lo digas en la "alta sociedad", porque no es "correcto", por lo menos en algunos círculos! Pero se oye en el trajín de la vida diaria de la gente común, como tú y yo.
What about the ubiquitous.....¡Claro que sí! ?
... Could someone tell me a little about it´s origin?
"Claro"= "clearly / of course"
"Clearly / plainly / of course yes". I don't know that there's an origin per se, as rather a logical, natural expression to use when one wishes to be emphatic.
So, when the wife comes around showing off the latest dress she got from the mall, the exchange can go something like:
- ¿Te gusta?
- ¡Claro que sí!
- ¿No me veo muy gorda?
- ¡Claro que no!
- Creo que me veo gorda, ¡y sólo me lo estás diciendo para hacerme sentir bien!
- No, no, no, ¡claro que no!
- ¿No quieres hacerme sentir bien? ¿Es que ya no me amas?!!
- No, no, claro que no, - digo, ¡claro que si!, digo... ¡Agggh!!
What about the ubiquitous.....¡Claro que sí! ?
hell yea
damn strait
you know it
of course
that's right
Could someone tell me a little about it´s origin?
En verdad estas respuestas me parecieron muy llamativas. ¡Nunca se me había ocurrido que "estás en lo cierto" pudiese considerarse "rústico"!
Yo uso ambas expresiones - "tienes razón" o "estás en lo cierto", sin mayor distinción. Se me hace más usual y natural "tienes razón", pero a mi "estás en lo cierto" no me suena particularmente formal ni, ciertamente, informal.