"Tan sólo" - which "only" is it?
Hola! I saw in the dictionary here that "tan sólo" means "only".
Does it mean "only" as in "I was the only one" or as in "I was going to, only I had to..."
Perhaps it works in both cases?
3 Answers
Hi Okiaji
I believe 'tan sólo' is more emphatic than 'sólo', and can be translated as if only, just, even...
eg Me quedo tan sólo este viernes. I will be so lonely this Friday.
Si tan sólo pudiera hablar un minuto más con mi difunto padre. If only I could speak with my (deceased) father one more time...
I believe that I have offered an answer for this query previously but if it helps
- Sólo ( adverbio) unicamente = uniquely
- Solo (adjectivo) soledad = alone
- Sólo quiero estar solo = I only want to be alone (a more knowledgeable member of the forum assured me that this was a quotation from Greta Garbo. Should have remembered, its my era!)
There are 2 exceptions to the general rules governing Palabras diacríticas in spanish which are the words solo / sólo and aun / aún which are designated as Palabras independientes diacríticas
I thought that this might be useful if you were trying to understand the situation as set out in the RAE spanish dictionary.
Aside from the other use that you mention, "if only", "tan" can be translated as "so", to emphasize the meaning of "solo" or other words as in "tan rápido", "tan inesperado" => "so quick", "so unexpected"
e.g: "Me encuentro solo" => "I feel lonely"
"Me encuentro tan solo" , "I feel so lonely"
For the other meaning of "sólo" it works just the same, only that instead of "so" it would be translated as "just":
e.g: "Te estoy pidiendo un favor" => "I'm asking you for a favor"
"Tan solo te pido un favor" => "I'm just asking you for a favor"
The other example you wrote "I was going to, only I had to...", wouldn't be translated as "tan solo". That "only" is translated as "but": "Iba a hacerlo, pero tenía que.."