Home
Q&A
"date prisa" vs "apurate"

"date prisa" vs "apurate"

1
vote

Would the expression "hurry up and eat" be "date prisa de comer" and/or "apurate de comer"?

5532 views
updated Sep 11, 2010
posted by RichKoz

1 Answer

1
vote

It should be "come rápido" or "come rápidamente" or "come con rapidez". You have to think how you would say it if you didn't speak a language, then translate from there. "Hurry up and......." is sort of colloquial.

updated Feb 19, 2014
edited by jeezzle
posted by jeezzle