"to explode" into something bigger (figuratively)
I'm having difficulty translating the below sentence because I've used a lot of English idioms.
"She ignited her career as a dancer and what began as a movement to spread the lambada fever in L.A. nightclubs, quickly exploded into a full-fledged production company."
This is the best I could come up with. It doesn't sound as exciting. What do you think? Any recommendations are appreciated. Thank you in advance.
"Empezó su carrera como una bailarina y inició la fiebre de lambada en discotecas por Los Angeles. Muy pronto su empresa pequeña se hizo en una compañía de producción completa."
4 Answers
I do not think you have used too many English idioms, Spanish is a rich language...
This is how I would translate it:
"Ardientemente emprendió su carrera de bailarina y lo que empezó como una movida para la propagación de la Fiebre de la Lambada en las discotecas de Los Angeles, rapidamente estalló, convirtiéndose en una compañia de producción muy bién equipada"
I'd try estallar. It means to explode both literally and figuratively. From a news headline:
Cuando la "beatlemanía" estalló en la televisión
When Beatlemania exploded on television.
I'd use "convirtió".
"Empezó su carrera como una bailarina e inició la fiebre de lambada en discotecas por Los Angeles. Muy pronto su pequeña empresa se convirtió en una compañía de producción completa."
Other verb that would fit right there is "transformar".
"....se transformó en una compañía de producción completa."
I agree with above sugestions.
And you could also say, "..... y así nació la fiebre......"