Home
Q&A
Translation of "bigote mosca"

Translation of "bigote mosca"

3
votes

Hi,

I am reading a short story in Spanish and trying to translate it into English for a class. What does it mean when a man is described as "un hombre de bigote mosca?"

It sounds to me like it's saying he has a fly mustache, but that doesn't really make any sense. Here is the whole sentence for context:

"Un escribano de panza, tirantes, bigote mosca y antiparras nos dijo que así exigía Don Feliciano el pago de la habilitación perdida en la última cosecha."

Thanks!

3425 views
updated Sep 6, 2010
posted by DDS3

4 Answers

1
vote

It's the style of mustache like Hitler used to wear and it is popular again - that teeny bit 'under' the bottom lip - is it called a soul or something?

updated Sep 6, 2010
posted by margaretbl
Oh, sorry, margaret, your post wasn't up when I started mine. Didn't mean to double post. :) - MacFadden, Sep 6, 2010
No hay problema, two is better than one! - margaretbl, Sep 6, 2010
Aha, my son tells me it is a 'soul patch' in English! - margaretbl, Sep 6, 2010
I think a soul patch is the thing under the lower lip, very small. The toothbrush moustache is above the upper lip. - MacFadden, Sep 6, 2010
1
vote

Hi, DDS3, and welcome to the forum. Excellent question. I found the answer on this thread from WordReference. Un bigote mosca is a toothbrush moustache (a la Hitler and Charlie Chaplin).

updated Sep 6, 2010
edited by MacFadden
posted by MacFadden
0
votes

I thought a toothbrush moustache was "bigote de cepillo".

updated Sep 6, 2010
posted by Eddy
0
votes

I have heard of "bigotes de morsa", or "bigote morsa", walrus moustache, but not mosca.

updated Sep 6, 2010
edited by Eddy
posted by Eddy