¿¿Somos 4 hermanos??
My friend had a Spanish letter she asked me to translate since she knows I like to learn Spanish and know a fair amount. In the letter, there are some things that don't make sense to me. (They didn't put many accent marks on things either, so it's confusing because you don't know what tense they're trying to use; they also aren't ending their sentences when they should) Please tell me what they mean.
-Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos.
-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio.
Also, I just added
-Espero q' Dios me la siga bendiciendo a ti y a tus hijos acada vez mas.
8 Answers
Hi, Brady.
It's not unusual for there to be no accent marks and limited punctuation in very casual emails or letters. Plus that I see that you have the "q" business for "que", which is also common in casual correspondence.
Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos - I have 4 sisters and there are 4 of us brothers
.-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio. - I was very happy when I received the present that you sent me; I enjoyed it a lot with my siblings and I am sending you a photo with the shirt and the shoes that you sent me.
I hope that this has helped...
Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos.
-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio.
I have 4 sisters and we are 4 brothers (I assume he's one of the brothers).
I was very happy when I received the present that you sent me. I enjoyed it very much with my siblings. I am sending you a picture with the shirt and shoes that you sent me.
The missing accent marks would have been a clue that it was mostly preterite tense.
The last part - "le mando una foto..." can also be translated "I am sending him/her a photo..." Maybe that makes sense?
Maybe I am not understanding your question...is the person who has asked you to translate this letter the same ;person who sent the shirt and the shoes? If so, would it make sense that the writer of the letter would say "you", since the letter would be to the gift giver?
On the other hand, if a third party sent the shoes and the shirt, the writer could also be referring to "he/she sent me" and "I am sending a photo to him/her", since the forms for the "Ud." and the "él/ella" forms are the same.
I am sending you a photo with the shirt and the shoes that you sent me.
I am sending you a photo of me wearing the shirt and shoes that you sent me.
As writtten, it could mean that "I am sending you a photo along with the shoes and shirt that you sent me (I am returning your gifts)."
It is just ambiguous wording.
-Espero q' Dios me la siga bendiciendo a ti y a tus hijos acada vez mas.
I hope that God continues blessing you and your children for me more each time.
If you are trying to figure out the pronouns, I'm not sure that they are correct.
I have four sisters and we are four brothers.
I was very happy when I received a a gift that you shipped. I enjoy it a lot with my brothers and I sent a photo with the shirt and shoes you sent.
My best guess at least. ![]()
Gracias por el maravilloso regalo ya q' lehovo/a (I can't really read the writing) es el q' da la victoria. Estuerzatey se valiente, no temas ni desmalles por q' lehova (the same word(s) from the last sentence) vuestro Dios estara con tigo donde quiera q vaya.
Thank you for the wonderful present since Jehovah is the one who gives us the victory. Strengthen yourself and be brave, do not fear nor faint because Jehovah your God will be with you wherever you go.
(I believe the last sentence is from the Old Testament, although I cannot tell you which book.)
Thank you thank you! Sounds perfect!
Also, if anyone could tell me what this other part of the letter says, that'd be great.
-Gracias por el maravilloso regalo ya q' lehovo/a (I can't really read the writing) es el q' da la victoria. Estuerzatey se valiente, no temas ni desmalles por q' lehova (the same word(s) from the last sentence) vuestro Dios estara con tigo donde quiera q vaya.