Home
Q&A
¿¿Somos 4 hermanos??

¿¿Somos 4 hermanos??

1
vote

My friend had a Spanish letter she asked me to translate since she knows I like to learn Spanish and know a fair amount. In the letter, there are some things that don't make sense to me. (They didn't put many accent marks on things either, so it's confusing because you don't know what tense they're trying to use; they also aren't ending their sentences when they should) Please tell me what they mean.

-Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos.

-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio.

Also, I just added

-Espero q' Dios me la siga bendiciendo a ti y a tus hijos acada vez mas.

2528 views
updated Sep 4, 2010
edited by f8128ba1e4
posted by f8128ba1e4

8 Answers

1
vote

Hi, Brady.

It's not unusual for there to be no accent marks and limited punctuation in very casual emails or letters. Plus that I see that you have the "q" business for "que", which is also common in casual correspondence.

Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos - I have 4 sisters and there are 4 of us brothers

.-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio. - I was very happy when I received the present that you sent me; I enjoyed it a lot with my siblings and I am sending you a photo with the shirt and the shoes that you sent me.

I hope that this has helped...

updated Sep 4, 2010
edited by mountaingirl123
posted by mountaingirl123
Oh, sorry, I didn't see your response. Which is much better. :) - Nicole-B, Sep 4, 2010
Wow. You're fast. - KevinB, Sep 4, 2010
Thank you. That mostly makes sense, except for the last part. I still don't get that. I translated it like that too; maybe they just made a mistake? I really don't know what to think. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
1
vote

Tengo 4 hermanas y somos 4 hermanos.

-Me senti muy contento cuando recibi el regalo q' me envio q' lo disfrute mucho con mis hermanos y le mando una foto con la camisa y zapatos q' me envio.

I have 4 sisters and we are 4 brothers (I assume he's one of the brothers).

I was very happy when I received the present that you sent me. I enjoyed it very much with my siblings. I am sending you a picture with the shirt and shoes that you sent me.

The missing accent marks would have been a clue that it was mostly preterite tense.

updated Sep 4, 2010
posted by KevinB
1
vote

The last part - "le mando una foto..." can also be translated "I am sending him/her a photo..." Maybe that makes sense?

Maybe I am not understanding your question...is the person who has asked you to translate this letter the same ;person who sent the shirt and the shoes? If so, would it make sense that the writer of the letter would say "you", since the letter would be to the gift giver?

On the other hand, if a third party sent the shoes and the shirt, the writer could also be referring to "he/she sent me" and "I am sending a photo to him/her", since the forms for the "Ud." and the "él/ella" forms are the same.

updated Sep 4, 2010
edited by mountaingirl123
posted by mountaingirl123
I do know that the person who wrote the letter did draw a picture and send it to them, so maybe that does make sense. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
It's kind of a long story, but: people at my friend's church sent a shoe box full of things to kids who don't have much. One of the kids actually responded to one of the people at the church with this letter, so they didn't actually write this letter to - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
my friend, but to someone my friend knows. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
Basically my friend asked me to translate this letter for someone she knows. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
So in this letter, it would be " I am sending you a photo" I believe. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
1
vote

I am sending you a photo with the shirt and the shoes that you sent me.

I am sending you a photo of me wearing the shirt and shoes that you sent me.

As writtten, it could mean that "I am sending you a photo along with the shoes and shirt that you sent me (I am returning your gifts)."

It is just ambiguous wording.

-Espero q' Dios me la siga bendiciendo a ti y a tus hijos acada vez mas.

I hope that God continues blessing you and your children for me more each time.

If you are trying to figure out the pronouns, I'm not sure that they are correct.

updated Sep 4, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
I don't think they would be returning the gifts, but the first translation might work. I think a lot of times they send pictures of them wearing things people sent them. I'm not sure if they did in this case or not, I'll have to ask. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
Oh yeah, and thank you! - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
yes, the pronouns were throwing me off. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
1
vote

I have four sisters and we are four brothers.

I was very happy when I received a a gift that you shipped. I enjoy it a lot with my brothers and I sent a photo with the shirt and shoes you sent.

My best guess at least. smile

updated Sep 4, 2010
edited by Nicole-B
posted by Nicole-B
Thanks. The problem is that the person who wrote the letter didn't send the shirt and shoes. The person who got the letter is the one who may have sent the shirt and shoes. I was translating it the same way you were, but it doesn't make sense though. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
No, I believe the person who received the gift took a picture of the gifts. - Nicole-B, Sep 4, 2010
He is telling the sender how happy he was to receive the package, that he enjoyed it with his brothers and has taken a pic of the shirt and shoes (probably wearing them) and sent back to the sender. - Nicole-B, Sep 4, 2010
Oh, I see what you were saying. That could be very possible. I know he sent a picture that he drew, but I'm not sure yet if he took a picture. I'll ask my friend tomorrow. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
0
votes

Gracias por el maravilloso regalo ya q' lehovo/a (I can't really read the writing) es el q' da la victoria. Estuerzatey se valiente, no temas ni desmalles por q' lehova (the same word(s) from the last sentence) vuestro Dios estara con tigo donde quiera q vaya.

Thank you for the wonderful present since Jehovah is the one who gives us the victory. Strengthen yourself and be brave, do not fear nor faint because Jehovah your God will be with you wherever you go.

(I believe the last sentence is from the Old Testament, although I cannot tell you which book.)

updated Sep 4, 2010
posted by mountaingirl123
It almost sounds like something Joshua said. Or it could also be Moses. Deuteronomy/Joshua? - Nicole-B, Sep 4, 2010
Thank you! :) - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
0
votes

Thank you thank you! Sounds perfect!

updated Sep 4, 2010
posted by f8128ba1e4
Whoops. I meant to comment on something, not add a new answer. - f8128ba1e4, Sep 4, 2010
0
votes

Also, if anyone could tell me what this other part of the letter says, that'd be great.

-Gracias por el maravilloso regalo ya q' lehovo/a (I can't really read the writing) es el q' da la victoria. Estuerzatey se valiente, no temas ni desmalles por q' lehova (the same word(s) from the last sentence) vuestro Dios estara con tigo donde quiera q vaya.

updated Sep 4, 2010
posted by f8128ba1e4