Translate: Yo te lo tiro.
Translation machine says:
"I'll throw it away."
"I you it shot."
I can't say that either of these are even close to correct.
7 Answers
Literally Yo te lo tiro = I throw it at you. She was talking about the confetti.
But it is a rude slang phrase in many areas. It's funny to see non-native teachers teaching swear words. I wouldn't recommend using it. But it's like huevos. Perfectly good word for eggs. Be careful where and when you use it. It also refers to male anatomy.
Edit: From a technical standpoint, the Yo would not normally be used, unless you were stressing the fact that it was I doing the throwing.
(I just looked up tirarse
This vulgar usage cannot by no means applied here, nobody would interpret this sentence in any other way than: I am throwing it to you or I throw it....
The "other " usage:
Me la tiro (said by a man)
Me lo tiro (said by a woman)
and no, we do not want to translate this
HI Martin, you get three translations on the translation tab, look, this is what bable fish says:
I throw to you.
As close as it gets, I guess
When you use the translator, you have to see all three translations, that is the best way .
I know what that slang expression means. Did you really (really?) think the translator would give you the slang translation you expected?
I´m not very good with indirect object and direct object pronouns but my attempt would be:
I throw it to you.
Forget the Yo, the sentence is then constructed as: to you it I throw.
You forget the subject pronoun Yo because this is indicated by the use of first person singular in the verb tirar = tiro.
It´s early yet - wait until someone more experienced steps in - but my translation may help you in the meantime.
I need to know the context of the sentence.
This so called "slang expression" was in lesson 2.3