Why do I even try?
¿Por qué incluso intento?
Is incluso right in this context? Is there a more idiomatic way of saying it?
3 Answers
"incluso" means "even", in the sense of "including". For example: "all the food was delicious, even the lettuce (including the lettuce)" - "Toda la comida estuvo deliciosa, incluso la lechuga".
If you are wedded to using a word for "even" in that context, go with "siquiera".
On the other hand, it might sound more smooth to not do a direct translation. Something like "por qué me molesto en intentar?" ("why do I bother to try?") would be commonly heard.
I would go with aún. Incluso sounds way weird to me.
Por qué intento siquiera?
maybe? Can anyone tell me if this is right?