Home
Q&A
¿A verificar?

¿A verificar?

1
vote

I wrote a long sentence to answer a question so could someone check to see if I have the right placement, por favor?

Porque, el director de personal normalmente llamadá el firmador de su referencia a verificar su aptitudes.

I was thinking maybe "para verificar"?

Perdón, "Because the manager of personnel will usually call the signer of your reference to verify your capabilities."

1402 views
updated Sep 2, 2010
edited by --Mariana--
posted by foxluv

4 Answers

2
votes

In any case, remove that comma after "Porque", because that's English orthography.

English bureaucracy has a great influence all over the world, but if I had to write it for Spain, so it didn't sound like a literal translation, I'd say:

Porque el director de recursos humanos se pondrá en contacto con el que le escribió la carta de recomendación para verificar su contenido.

Maybe in other words, but it is an option.

updated Sep 2, 2010
posted by lazarus1907
Very nice :- ) - 005faa61, Sep 2, 2010
Gracia Iazarus, I did not know about the comma thing and soo eloquent on the sentence. - foxluv, Sep 2, 2010
Yes, I like "recursos humanos"! Much more current than personnel. - Sheily, Sep 2, 2010
2
votes

I would say like this: "Porque el director de personal normalmente llama al proveedor de sus referencias para verificar sus datos."

updated Sep 2, 2010
posted by 005faa61
YES! Very nice Julian, and I must be learning something since I was thinking correctly on "para". - foxluv, Sep 2, 2010
I'm not convinced about using "proveedor", but the rest sounds pretty natural to me. - lazarus1907, Sep 2, 2010
1
vote

Porque el director de personal normalmente llama el firmador de su referencia para verificar sus aptitudes.

Because the personnel director normally calls the signer of your reference to verify your skills (assumes su and sus is formal 'you').

updated Sep 2, 2010
edited by wenc3
posted by wenc3
verify - 0074b507, Sep 2, 2010
telefonear - 0074b507, Sep 2, 2010
Right on wenc3! - foxluv, Sep 2, 2010
I new my translation was a little 'iffy.' Da-dum-ching! - wenc3, Sep 2, 2010
1
vote

When asking if a sentence is written correctly in Spanish, you should include your English intention so that we know if it says what you meant it to say, not just that it is a correct sentence in Spanish.

this does not look correct: llamadá

adjective (past participle)=llamada

verb (preterite tense, indicative mood)=llamó

verb (imperfect tense, indicative mood)=llamaba

updated Sep 2, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507