¿A verificar?
I wrote a long sentence to answer a question so could someone check to see if I have the right placement, por favor?
Porque, el director de personal normalmente llamadá el firmador de su referencia a verificar su aptitudes.
I was thinking maybe "para verificar"?
Perdón, "Because the manager of personnel will usually call the signer of your reference to verify your capabilities."
4 Answers
In any case, remove that comma after "Porque", because that's English orthography.
English bureaucracy has a great influence all over the world, but if I had to write it for Spain, so it didn't sound like a literal translation, I'd say:
Porque el director de recursos humanos se pondrá en contacto con el que le escribió la carta de recomendación para verificar su contenido.
Maybe in other words, but it is an option.
I would say like this: "Porque el director de personal normalmente llama al proveedor de sus referencias para verificar sus datos."
Porque el director de personal normalmente llama el firmador de su referencia para verificar sus aptitudes.
Because the personnel director normally calls the signer of your reference to verify your skills (assumes su and sus is formal 'you').
When asking if a sentence is written correctly in Spanish, you should include your English intention so that we know if it says what you meant it to say, not just that it is a correct sentence in Spanish.
this does not look correct: llamadá
adjective (past participle)=llamada
verb (preterite tense, indicative mood)=llamó
verb (imperfect tense, indicative mood)=llamaba